Interpretatie tussen verschillende talen is verwarrend.

Pagina: 1
Acties:
  • 277 views sinds 30-01-2008
  • Reageer

  • Phaerion
  • Registratie: September 2001
  • Laatst online: 23-12-2024

Phaerion

Stillborn!!!

Topicstarter
Het schijnt dat de dingen in verschillende talen wel erg verschillend
geïnterpreteerd worden.

Ik wilde iets gaan vertalen bij Intertran.
De titel van een cd van Bathory, te verstaan Blood fire & death.
Daar aan het vertalen geslagen controleerde ik het nog eens, door het ook naar
het nederlands te vertalen.
tot mijn verbazing gebeurde er het volgende:


bloed vuur en dood, wordt; blod ild og død

Als ik dat andersom doe dan klopt het nog.
Blod ild og død wordt dan; bloed vuur en dood.

maar nu komt het.....als ik het vanuit het Engels probeer dan gebeurt er dit.

blood fire and death, wordt; blod gi avskjed og død

Maar blod gi avskjed og død, wordt in het Engels; blood afford fire him and dead.

blod gi avskjed og død, betekent in het Nederlands; bloed geef afscheid en dood

Hoe kan het woord fire dan naar gi avskjed vertaald worden als het
geef afscheid zou betekenen?


Fire betekent in het noors; gi avskjed, si opp, avskjedige, gi sparken.

Maar; gi avskjed, si opp, avskjedige, gi sparken, betekent in het nederlands weer

geef afscheid , opzeggen , verwijder , geef trappen.


Okee vuur geeft mischien afsceid...denk aan de viking begravenis waar het vuur werd gebruikt om de overledene naar het valhalla te begeleiden.

Maar vuur betekent in het noors; ild, fyr, bål, tenning.
Maar in het engels wordt; ild, fyr, bål, tenning naar; fires , a chap bål , firing

Wat klopt er hier nu niet aan...of wat begrijp ik nu verkeerd?
Ik kan me voorstellen dat het één en ander in verschillende talen anders
geïnterpreteerd wordt.
Maar de woorden vuur en fire klinken mij toch redelijk hetzelfde in de oren.

Zijn er hier enigzins mensen die zich met taalkundige onderzoeken en dergelijke
bezig houden, en mij hier enige uitleg bij zouden kunnen geven?
Ik vindt dit zeer verwarrend bij het vertalen....want wat is dan juist? :?

Snoep verstandig, lik m'n reet! :P


  • Tjark
  • Registratie: Juni 2000
  • Laatst online: 30-12-2025

Tjark

DON'T PANIC

Het heeft met de ambiguiteit van taal te maken. 1 woord kan meerdere betekenissen hebben.

Vertaal 'meer' maar eens naar het engels:
'more' of 'lake', 'loch'

En als je dat dan weer terug gaat gooien naar het NL kan je eindigen met iets als 'water'.

De betekenis kan verschillen door de context waarin het gebruikt wordt.

Ook kunnen er kleine semantische verschillen zijn die in een andere taal niet uit te drukken zijn.

Daarnaast is er ook nog een probleem dan de woordendatabases niet altijd 100% kloppen.

[ Voor 0% gewijzigd door Tjark op 30-10-2002 04:33 . Reden: s/van/kan ]

*insert signature here


  • Phaerion
  • Registratie: September 2001
  • Laatst online: 23-12-2024

Phaerion

Stillborn!!!

Topicstarter
In het nederlands en het engels hebben Vuur en Fire alletwee een zelfde betekenis.
Er staat iets in brand.

Maar Fire betekent in het noors iets anders dan wat Vuur in het noors betekent.
En Fire heeft in het Noors schijnbaar ook niets met iets brandends te maken.
Maar met afscheid, opzeggen, verwijderen of trappen. :{

En Fires wordt weer; brann, ild, flamme.
Dat komt er al weer in de buurt.

En dat terwijl fire best een voor de hand liggend woord is, dat imo best wel correct
in de database zou mogen zitten.


Geen Oorlogsfilms kijken die in het noors nagesynchroniseerd worden dus. :{
Want dan staan ze steeds "geef afscheid!" te roepen als ze het comando Fire! geven. :P

Snoep verstandig, lik m'n reet! :P


  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 23:33

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

Volgens mij is het probleem de dubbele betekenis van "fire" in het Engels.

To fire somebody = iemand ontslaan. Kan best zijn dat die afscheidsname-referenties daar vandaan komen.

Het probleem is dat zo'n machine nooit goed kan vertalen. Hij vertaalt woord voor woord, maar heel vaak is het zo dat in de taal van origine dat woord meerdere betekenissen kan hebben, en in de doeltaal voor die betekenissen ook weer allerlei verschillende woorden bestaan met verschillende nuances.

Neem het Franse woord impression. Mogelijke vertalingen in het Nederlands: impressie, indruk, afdruk, printer-, voetspoor/~sporen. Hoe kan een automatische vertaalmachine in Godesnaam een intelligente keuze maken tussen die mogelijkheden?

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


  • Xochiquetzal
  • Registratie: Oktober 2000
  • Laatst online: 16-04-2025
Frontwindowthenbutweather

Snapt iemand um?

Verwelkom wat je niet kunt vermijden.


  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 23:33

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

Xochiquetzal schreef op 30 oktober 2002 @ 10:32:
Frontwindowthenbutweather

Snapt iemand um?
Je hebt een r teveel... :)

Maar dat geeft het inderdaad ook wel leuk aan. Automatisch vertalen kan helaas (nog?) niet. Ik spreek vier talen vloeiend, maar vertalen is echt verdomd moeilijk. Niet alleen moet je de goede woorden weten te vinden, maar ook de goede nuances enzovoorts. En er zijn altijd wel dingen die verloren gaan of veranderd worden.

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


  • Diadem
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 31-05-2023

Diadem

fossiel

"Deze vertaling slaat nergens op"

-->

"This translation is a success nowhere worn"

QED denk ik

Build a man a fire, and he'll be warm for a day. Set a man on fire, and he'll be warm for the rest of his life - Terry Pratchett


  • Phaerion
  • Registratie: September 2001
  • Laatst online: 23-12-2024

Phaerion

Stillborn!!!

Topicstarter
Dus een vertaal machine is handig als je losse woorden wilt vertalen.

In het geval van een hele lap text, ben je dan eigenlijk teveel bezig met alles in een
juiste context plaatsen.
En dan moet je ook nog enige gramaticale kennis van die taal bezitten, om correcte zinnen
te kunnen maken.

Dan zijn woordenboeken misschien zelfs wel handiger. :{

Snoep verstandig, lik m'n reet! :P


  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 23:33

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

Phaerion schreef op 30 oktober 2002 @ 14:43:
Dan zijn woordenboeken misschien zelfs wel handiger. :{
Zekerweten, want woordenboeken geven tenminste alle mogelijke betekenissen van een woord.

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Verwijderd

"I saw him with a telescope" is ook zo'n mooie zin :)

Ik zag hem lopen met een telescoop (in z'n handen)
Ik zag hem lopen (doordat ik via/in een telescoop keek)
Ik zaag hem doormidden met een telescoop ;)

  • Wildfire
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 00:27

Wildfire

Joy to the world!

Verwijderd schreef op 31 oktober 2002 @ 10:44:
"I saw him with a telescope" is ook zo'n mooie zin :)

Ik zag hem lopen met een telescoop (in z'n handen)
Ik zag hem lopen (doordat ik via/in een telescoop keek)
Ik zaag hem doormidden met een telescoop ;)
Die laatste heb je dus mooi fout. In het Engels kun je "I saw" alleen maar zeggen als "ik zag", verleden tijd van zien dus.

Systeemspecs | Mijn V&A spulletjes | Mijn RIPE Atlas probe


  • TlighT
  • Registratie: Mei 2000
  • Laatst online: 28-05-2025
Het standaard voorbeeld voor ambigue zinnen is altijd:

" Rice flies like sand. "

  • Diadem
  • Registratie: Maart 2000
  • Laatst online: 31-05-2023

Diadem

fossiel

TlighT schreef op 31 oktober 2002 @ 15:46:
Het standaard voorbeeld voor ambigue zinnen is altijd:

" Rice flies like sand. "
Of verpakt natuurlijk in de mooie woordspeling:

"Time flies like an arrow, but fruit flies like a banana"

[edit]
Volgens onze vertaalmachine wordt dit:

"Tijd strooibiljet zoals een scheut , slechts vrucht strooibiljet zoals te pisang"

Wat maar weer aangeeft dat de vertalingen van dat ding echt helemaal nergens op slaan. Zelfs letterlijk vertalen geeft een beter resultaat...

Build a man a fire, and he'll be warm for a day. Set a man on fire, and he'll be warm for the rest of his life - Terry Pratchett


Verwijderd

Wildfire schreef op 31 oktober 2002 @ 14:58:
[...]


Die laatste heb je dus mooi fout. In het Engels kun je "I saw" alleen maar zeggen als "ik zag", verleden tijd van zien dus.
Ik begrijp wel dat het inderdaad fout is, maar mijn punt was juist dat een vertaal applicatie nog niet zo slim is als een mens.. :)

Dus dit zou er echt wel uit kunnen rollen, als het allemaal TE letterlijk bekeken wordt, ondanks het feit dat wij wel weten dat het fout is ;)
Pagina: 1