Het schijnt dat de dingen in verschillende talen wel erg verschillend
geïnterpreteerd worden.
Ik wilde iets gaan vertalen bij Intertran.
De titel van een cd van Bathory, te verstaan Blood fire & death.
Daar aan het vertalen geslagen controleerde ik het nog eens, door het ook naar
het nederlands te vertalen.
tot mijn verbazing gebeurde er het volgende:
bloed vuur en dood, wordt; blod ild og død
Als ik dat andersom doe dan klopt het nog.
Blod ild og død wordt dan; bloed vuur en dood.
maar nu komt het.....als ik het vanuit het Engels probeer dan gebeurt er dit.
blood fire and death, wordt; blod gi avskjed og død
Maar blod gi avskjed og død, wordt in het Engels; blood afford fire him and dead.
blod gi avskjed og død, betekent in het Nederlands; bloed geef afscheid en dood
Hoe kan het woord fire dan naar gi avskjed vertaald worden als het
geef afscheid zou betekenen?
Fire betekent in het noors; gi avskjed, si opp, avskjedige, gi sparken.
Maar; gi avskjed, si opp, avskjedige, gi sparken, betekent in het nederlands weer
geef afscheid , opzeggen , verwijder , geef trappen.
Okee vuur geeft mischien afsceid...denk aan de viking begravenis waar het vuur werd gebruikt om de overledene naar het valhalla te begeleiden.
Maar vuur betekent in het noors; ild, fyr, bål, tenning.
Maar in het engels wordt; ild, fyr, bål, tenning naar; fires , a chap bål , firing
Wat klopt er hier nu niet aan...of wat begrijp ik nu verkeerd?
Ik kan me voorstellen dat het één en ander in verschillende talen anders
geïnterpreteerd wordt.
Maar de woorden vuur en fire klinken mij toch redelijk hetzelfde in de oren.
Zijn er hier enigzins mensen die zich met taalkundige onderzoeken en dergelijke
bezig houden, en mij hier enige uitleg bij zouden kunnen geven?
Ik vindt dit zeer verwarrend bij het vertalen....want wat is dan juist?
geïnterpreteerd worden.
Ik wilde iets gaan vertalen bij Intertran.
De titel van een cd van Bathory, te verstaan Blood fire & death.
Daar aan het vertalen geslagen controleerde ik het nog eens, door het ook naar
het nederlands te vertalen.
tot mijn verbazing gebeurde er het volgende:
bloed vuur en dood, wordt; blod ild og død
Als ik dat andersom doe dan klopt het nog.
Blod ild og død wordt dan; bloed vuur en dood.
maar nu komt het.....als ik het vanuit het Engels probeer dan gebeurt er dit.
blood fire and death, wordt; blod gi avskjed og død
Maar blod gi avskjed og død, wordt in het Engels; blood afford fire him and dead.
blod gi avskjed og død, betekent in het Nederlands; bloed geef afscheid en dood
Hoe kan het woord fire dan naar gi avskjed vertaald worden als het
geef afscheid zou betekenen?
Fire betekent in het noors; gi avskjed, si opp, avskjedige, gi sparken.
Maar; gi avskjed, si opp, avskjedige, gi sparken, betekent in het nederlands weer
geef afscheid , opzeggen , verwijder , geef trappen.
Okee vuur geeft mischien afsceid...denk aan de viking begravenis waar het vuur werd gebruikt om de overledene naar het valhalla te begeleiden.
Maar vuur betekent in het noors; ild, fyr, bål, tenning.
Maar in het engels wordt; ild, fyr, bål, tenning naar; fires , a chap bål , firing
Wat klopt er hier nu niet aan...of wat begrijp ik nu verkeerd?
Ik kan me voorstellen dat het één en ander in verschillende talen anders
geïnterpreteerd wordt.
Maar de woorden vuur en fire klinken mij toch redelijk hetzelfde in de oren.
Zijn er hier enigzins mensen die zich met taalkundige onderzoeken en dergelijke
bezig houden, en mij hier enige uitleg bij zouden kunnen geven?
Ik vindt dit zeer verwarrend bij het vertalen....want wat is dan juist?
Snoep verstandig, lik m'n reet! :P