"redundant" in RAID

Pagina: 1
Acties:

  • Burat
  • Registratie: Oktober 1999
  • Niet online

Burat

bos wortels

Topicstarter
Ik zoek een fatsoenlijke nederlandse vertaling van "RAID". Volgens IBM (de uitvinder van RAID in 1978 link) is RAID een afkorting van "Redundant Arrays of Independent Disks". In het nederlands zal dit het volgende worden: "[...] reeksen/collecties van onafhankelijke schijven". Redundant betekent volgens het woordenboek "overtollig, overbodig". Toch kan ik me niet voorstellen dat dit een juiste vertaling is: "Overbodige serie van ofhankelijke schijven". De serie is niet overbodig noch overtollig.

Oftewel: wie heeft een goed voorstel?

Homepage | Me @ T.net | Having fun @ Procurios | Collega's gezocht: Webontwikkelaar PHP


  • BalusC
  • Registratie: Oktober 2000
  • Niet online

BalusC

Carpe diem

'Redundantie' is anders wel een correct Nederlands woord :)

Anders zou ik met termen als 'betrouwbaar', 'veilig', 'reserve' etc.. komen.

Edit: zie ook http://woordenboek.computerpech.nl/term/redundantie.html :)

  • GertjanO
  • Registratie: Maart 2002
  • Laatst online: 28-03 19:03
Of Samenwerking / (ineenvoeging), het gaat er in ieder geval om dat meerdere schijven als 1 worden gezien.

  • Burat
  • Registratie: Oktober 1999
  • Niet online

Burat

bos wortels

Topicstarter
BalusC schreef op 16 oktober 2002 @ 14:27:
'Redundantie' is anders wel een correct Nederlands woord :)

Anders zou ik met termen als 'betrouwbaar', 'veilig', 'reserve' etc.. komen.

Redundantie is wel correct, maar 90% van de bevolking weet niet echt wat het betekent denk ik.

Redundantie in het woordenboek:
re·dun´dan·tie
de redundantie (vrouwelijk)
1 overbodigheid, overtolligheid
Dus ja.. wat moet je daarmee? Ik kan niet echt uitleggen waarom ik van 'redundantie' ineens 'betrouwbaar' of 'veilig' maak..!

Ik lees trouwens hier dat IBM zelf ook niet helemaal lijkt te weten of ze nou "array" of "arrays" bedoelden ;).

Homepage | Me @ T.net | Having fun @ Procurios | Collega's gezocht: Webontwikkelaar PHP


  • DeMoN
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 12-03 14:25

DeMoN

Pastafari

Tjsa.. het is gewoon een rare afkorting.. want volgens een grote groep mensen is het zelfs Redundant Array of Inexpensive Drives... :/

Gamertag: Cosmicv0id
"Het woord Gods is voor mij niets meer dan een expressie en het product van menselijke zwakheid. De Bijbel is een verzamelwerk van legendes die achtenswaardig zijn maar ook primitief en kinderachtig.'' - Albert Einstein


  • The Bad Seed
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 29-03 22:03

The Bad Seed

Chaotic since 1983

Ik zou redundantie denk ik zo uitleggen: er zitten er meer in dan strikt noodzakelijk om te werken(dus eigenlijk op dat moment overbodig), maar als er een uitvalt neemt die "overbodige" de taken over van de kapotte(dus veilig)

Hail to the guardians of the watchtowers of the north


  • Burat
  • Registratie: Oktober 1999
  • Niet online

Burat

bos wortels

Topicstarter
DeMoN schreef op 16 oktober 2002 @ 14:35:
Tjsa.. het is gewoon een rare afkorting.. want volgens een grote groep mensen is het zelfs Redundant Array of Inexpensive Drives... :/

Sja, ik heb (nog) geen idee waarom dat is, maar zal wel weer een rare vorm van opstandigheid tegen IBM aan ten grondslag liggen oid. Of een manier om patenten te omzeilen. Want het is als "independent" bedacht, gepatenteerd en gestandaardiseerd.

Homepage | Me @ T.net | Having fun @ Procurios | Collega's gezocht: Webontwikkelaar PHP


Verwijderd

En duracell gaat door voor de Koelkast.

  • Repeat64
  • Registratie: April 2002
  • Laatst online: 29-01 18:54
In eerste instantie was RAID "Redundant Array of Inexpensive Disks", en later is Inexpensive vervangen door Independent. De redundancy slaat meer op de manier waarop de data wordt weggeschreven. Dezelfde data staat op meerdere plaatsen binnen de array. Hierdoor is de data dus redundant , maar neemt tegelijkertijd de fault-tolerance toe. Dit laatste is waarschijnlijk de reden waarom iemand gebruik maakt van een RAID-set.

[damn]
Duracel was me net voor
[/damn]

Check hier mijn Specs


  • Milo
  • Registratie: Januari 2000
  • Laatst online: 23-12-2025
Heren, het moge duidelijk zijn dat Burat best weet wat RAID is, maar niet hoe het te vertalen. Uitleggen is niet vertalen.

Ik ben in woordenboeken aan het graven, maar de meeste kennen redundant niet eens. Vandale.nl ligt plat op het moment. Als ik iets heb, edit ik het wel in deze post.

Lao Tzu: "As soon as you have made a thought, laugh at it."


  • BalusC
  • Registratie: Oktober 2000
  • Niet online

BalusC

Carpe diem

Burat schreef op 16 oktober 2002 @ 14:37:
[nohtml]
[...]
[/nohtml]
Sja, ik heb (nog) geen idee waarom dat is, maar zal wel weer een rare vorm van opstandigheid tegen IBM aan ten grondslag liggen oid. Of een manier om patenten te omzeilen. Want het is als "independent" bedacht, gepatenteerd en gestandaardiseerd.
Uit mijn site:
Eind de jaren negentig waren de prijsverschillen tussen de kleine en grote harde schijven steeds kleiner; tegenwoordig is het zelfs zo dat bijvoorbeeld één 40GB harde schijf goedkoper is dan twee 20GB harde schijven. Mede daardoor was de term Inexpensive (goedkoop) in RAID een beetje misplaatst, deze werd langzamerhand dan ook gewijzigd in Independent (onafhankelijk).
:)

  • Burat
  • Registratie: Oktober 1999
  • Niet online

Burat

bos wortels

Topicstarter
Milo schreef op 16 oktober 2002 @ 14:52:
Heren, het moge duidelijk zijn dat Burat best weet wat RAID is, maar niet hoe het te vertalen. Uitleggen is niet vertalen.

Ik ben in woordenboeken aan het graven, maar de meeste kennen redundant niet eens. Vandale.nl ligt plat op het moment. Als ik iets heb, edit ik het wel in deze post.


Correct :). En anders wist ik google.nl, de GoT Search of de FAQ wel te hanteren :). Als er nog een mooie directe vertaling komt, zie ik het wel :).

Homepage | Me @ T.net | Having fun @ Procurios | Collega's gezocht: Webontwikkelaar PHP


  • Burat
  • Registratie: Oktober 1999
  • Niet online

Burat

bos wortels

Topicstarter
BalusC schreef op 16 oktober 2002 @ 14:54:
Inexpensive -> independent


Lekker stom dat IBM dat niet eens op z'n eigen site vermeldt.. Dank in elk geval! :)

Homepage | Me @ T.net | Having fun @ Procurios | Collega's gezocht: Webontwikkelaar PHP


  • CmdrKeen
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 25-03 16:41

CmdrKeen

Krentenboltosti

Misschien i.p.v. "overbodig" "overlappend" gebruiken. Dan heb je er van zowel overbodigheid als van veiligheid een element in...

Als je 't vrij wil vertalen: Overlappende-Dataschijven. (Mét streepje, omdat de overlap op de data slaat en niet op de schijven.) OD-schijven lijkt me een fraaie vertaling.

Bloed, zweet & koffie


  • Twynn
  • Registratie: Maart 2001
  • Laatst online: 29-01 07:49
Tja, een lastige.. Ik zou gewoon iets gebruiken als 'veilige gebundelde configuratie van meerdere goedkope harddisks' o.i.d. :)
Pagina: 1