So you think I should vaporize, my tech_info, triple the bulk 25a-d/1, enhance the filterarray & raid the isometric fusion!? KEEP IT PLAIN AND SIMPLE!
Er zijn ontzettend veel goede Duitse hardware tijdschriften (Chip, C'T, PCPraxis en PCWelt).
Stuk voor stuk kwaliteitsbladen met meer en recentere info dan de Nederlandse.
Op internet is het ook kwaliteit en up to date wat de klok slaat: tomshardware.de, heise.de, computerbase.de, luxxhardware.de en rivastation en nog wel een bups.
Heb je moeite met Duits en beheers je engels gooi dan de link of de tekst door babelfish.altavista.com/tr heen, kleine moeite, ik gebuik babelfish om chinese sites te lezen (ook handig).
Kortom je mist veel wanneer Duits niet tot je kenniskapitaal behoort.
Just call me angel of the morning, angel. Just touch my cheek before you leave me, baby. Just call me angel of the morning, angel.
Dus zelf vertalen is wel een oplossing, maar heeft geen voorkeur.
Los daarvan, vanuit commercieel oogpunt moet je je bezoekers op je site houden, en niet wegsturen
So you think I should vaporize, my tech_info, triple the bulk 25a-d/1, enhance the filterarray & raid the isometric fusion!? KEEP IT PLAIN AND SIMPLE!
M.a.w. Letter voor letter woord voor woord een tekst overnemen. Is dit toevallig in het Duits dan maar in het Duits.Quote:
Citeren
Citeren:
(m.betr.t. een schrijver, zijn werk, een gezegde, iemands woorden) gewag maken van –
synoniem: aanhalen
Aanhalen:
(m.betr.t. op een andere plaats voorkomende woorden van anderen of zichzelf) citeren, vermelden
En voor de mensen die er geen bal van snappen zetten de modjes van T.Net er altijd nog een korte Nederlandstalige samenvatting boven zodat een ieder weet waar het over gaat.
Heb je iets aan mijn antwoord ? Een thumbs-up wordt zeker op prijs gesteld.
De oplossing hiervoor komt van de universiteit van Uppsala:
Den Forschern um Jan Isberg von der Universität Uppsala in Schweden gelang es nun ..etc de oplossing in het Duits
Het gaat er dus juist om dat de essentie van het verhaal in het door de t.net auteur geschreven stukje genoeg info moet bevatten (in het Nederlands) om voor de lezer te bepalen of het verder intressant is.
In dit geval wordt dus juist het intressantse gedeelte in het Duits geschreven.
So you think I should vaporize, my tech_info, triple the bulk 25a-d/1, enhance the filterarray & raid the isometric fusion!? KEEP IT PLAIN AND SIMPLE!
Inderdaad.Cobra_Lup schreef op 09 september 2002 @ 10:54:
Volgens mij is een quote en ik quote de VanDale
[...]
M.a.w. Letter voor letter woord voor woord een tekst overnemen. Is dit toevallig in het Duits dan maar in het Duits.
Nieuwsposters heet datEn voor de mensen die er geen bal van snappen zetten de modjes van T.Net er altijd nog een korte Nederlandstalige samenvatting boven zodat een ieder weet waar het over gaat.
Dat hoeft ook niet, de samenvatting staat er boven, daar staan alle hoofdzaken in vermeldt. Als jij geen tijd/zin hebt om je verder te verdiepen in het onderwerp hoef je de bron niet te lezen, en dus ook niet het stukje van de bron dat ter illustratie als quote is opgenomen.yared schreef op 09 september 2002 @ 10:41:
Het idee achter mijn komst naar t.net is dat ik daar alles overzichtelijk bijmekaar heb in de verschillende disciplines, en dus niet andere sites hoef in te schakelen op momenten dat ik daar geen tijd/zin in heb.
Dus zelf vertalen is wel een oplossing, maar heeft geen voorkeur.
En vanuit ethisch/juridisch oogpunt kun je geen complete artikelen van andere sites rippen (al dan niet vertaald). En soms kom je dus Duitse, Franse of Japanse stukken tekst tegen, die niet iedereen begrijpt. Er zullen trouwens ook wel mensen zijn die moeite hebben met (ingewikkelde) Engelse teksten.Los daarvan, vanuit commercieel oogpunt moet je je bezoekers op je site houden, en niet wegsturen
Professioneel Hyves-weigeraar
* yared denkt dat ie nog nooit een Frans of Japanstalige stuk is tegengekomen
So you think I should vaporize, my tech_info, triple the bulk 25a-d/1, enhance the filterarray & raid the isometric fusion!? KEEP IT PLAIN AND SIMPLE!
Helaas wel,,,,,,, Deze nieuws posting Quote vanaf een duitse site en niet degene waarover het stuk gaat de quote is dus een echte quote.yared schreef op 09 september 2002 @ 11:16:
Dus helaas niet Cobra_Lup
[...]
Het gaat er dus juist om dat de essentie van het verhaal in het door de t.net auteur geschreven stukje genoeg info moet bevatten (in het Nederlands) om voor de lezer te bepalen of het verder intressant is.
In dit geval wordt dus juist het intressantse gedeelte in het Duits geschreven.
Heb je iets aan mijn antwoord ? Een thumbs-up wordt zeker op prijs gesteld.
de titel zou moeten zijn Was sagen Sie?
Doet iets met Cloud (MS/IBM)
Planken sagen wihr von holz.
Heb je iets aan mijn antwoord ? Een thumbs-up wordt zeker op prijs gesteld.
yared schreef op 09 september 2002 @ 11:16:
Het gaat er dus juist om dat de essentie van het verhaal in het door de t.net auteur geschreven stukje genoeg info moet bevatten (in het Nederlands) om voor de lezer te bepalen of het verder intressant is.
In dit geval wordt dus juist het intressantse gedeelte in het Duits geschreven.
Ik zie dat toch anders
Dat de wetenschappers een probleem moesten oplossen voor ze tot deze conclusie konden komen is bijzaak, en dus typisch iets wat iemand die zich wil verdiepen in de stof op zou willen zoeken. Het zou anders geweest zijn als er al 2 jaar gepraat wordt over diamanten chips, en er nu eindelijk een oplossing was gevonden voor dat ene grote probleem waarom het nog niet gebruikt kon worden
Professioneel Hyves-weigeraar
LOL
Heb je iets aan mijn antwoord ? Een thumbs-up wordt zeker op prijs gesteld.
De wetenschappers, die voor Jan Isberg werken, van de Universiteit Uppsala in Zweden is het gelukt om een zuivere, 1 atomige laag diamant te maken. Dit is gelukt door uit koolstofrijk gas, bijvoorbeeld methaangas ( CH4 ), de koolstof eruit te halen via een speciale techniek. Hierdoor hecht de koolstof zich vast aan de diamant waardoor er een rooster van atomen onstaat. Als een dikte van 400 micrometer is bereikt, wordt deze gescheiden van de diamant met een laser.Den Forschern um Jan Isberg von der Universität Uppsala in Schweden gelang es nun mit einer mikrowellenbasierten Aufdampfungs-Technik, eine Diamant-Kristallschicht ausreichender Reinheit herzustellen. Sie erzeugten den synthetischen Diamant-Filme durch chemische Dampfabscheidung (CVD): Kohlenstoffatome aus einem kohlenstoffreichen Dampf, zum Beispiel Methangas, lagern sich dabei auf der Oberfläche eines Substrats -- in diesem Fall ebenfalls Diamant -- ab. Während des Aufdampfens dotierten die Wissenschaftler die Diamant-Schicht mit Bor.
Dat staat er ongeveer in de quote