Just call me angel of the morning, angel. Just touch my cheek before you leave me, baby. Just call me angel of the morning, angel.
Ik vind sommige computertermen eigenlijk gewoon duidelijker in het Engels, en zou het een beetje jammer vinden als er allemaal Davilex/CID-termen zouden komen te staan, alleen maar omdat het dan "consistent" is.
Professioneel Hyves-weigeraar
'2e hands nagekeken hardware met garantie' is niet echt een mooie term voor een rubriek he? 
Voor sommige dingen is de engelse term gewoon duidelijker/mooier/korter
Het is ook een site over computers en geen taalsite, dus duidelijkheid gaat imho voor consistentie.
Voor sommige dingen is de engelse term gewoon duidelijker/mooier/korter
Het is ook een site over computers en geen taalsite, dus duidelijkheid gaat imho voor consistentie.
Het was ook maar een poging uit de losse pols en ik kondig het aan met muggezifterij, het viel me alleen op en het gewoon keuriger is, wanneer er keyboards & mouse staat of toetsenbord en muis en nu staat het door elkaat, that's just my 2 cents
[ Voor 0% gewijzigd door Spice op 13-08-2002 13:28 . Reden: typo ]
Just call me angel of the morning, angel. Just touch my cheek before you leave me, baby. Just call me angel of the morning, angel.
Ahum, het wordt dus 'Magazijnopruiming en 2e hands nagekeken hardware met garantie' die is dus helemaal leuk om te vermelden, heb je 3 regels nodig'2e hands nagekeken hardware met garantie' is niet echt een mooie term voor een rubriek he?