Toon posts:

Synoniem of Object gerelateerd?

Pagina: 1
Acties:
  • 428 views sinds 30-01-2008
  • Reageer

Verwijderd

Topicstarter
Beste Mede tweakers,

Laats zat ik in de bus toen mij de volgende gedachte overviel.

Nadat je geboren bent leer je praten. Bijv. Je ziet het 'OBJECT' Tafel, en je weet dat daar het ' WOORD ' tafel bijhoort.
Je associeert het woord dus met het object.
Dit is hetzelfde als een gedachte, je kan een gedachte (in dit geval het object) (of gevoelsvorm) dus ook aan een woord relateren.
Naarmate je ouder wordt leer je bepaalde vertalingen van woorden in het engels.
Bijv. Tafel wordt ' TABLE ' .
Nu is mij vraag. Als je nu de vertaling van het engelse woord leert, word dit dat een synoniem van het nederlands (dus relatering naar het object toe) ? of wordt het gewoon een relatering aan het nederlandse woord voor het object? (dus dat je het eerst naar het nederlands vertaald en dan naar het object).

Ik zou zeggen ' Object ' omdat je met een zeer hoog tempo engelse zinnen kan begrijpen en ook zelf kan creeren , dan is het aannemelijk dat de vertalingen , synoniemen worden van het object.

hehe. iemand die hier een goed gefundeerde mening over heeft?

<spelfoutjes ff niet opletten ;) )

  • Virgol
  • Registratie: September 2000
  • Laatst online: 14-10 10:49
Ja ik ken een heleboel engelse woorden die ik niet (snel) kan vertalen naar het nerdelands. En als ze aan een nederlands woord zouden zijn gekopeld zou ik de vertaling moeten weten. Volgens mij worden dus in bijde talen de woorden aan het opbject gekopeld en moet je om woorden te vertalen dus altijd via het object.

Virgol

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 11:54

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

Het menselijk brein werkt met referenties. Het woord "tafel" refereert aan het objekt "tafel". Als je net Engels leert, zal het woord "table" refereren aan het woord "tafel". Engels lezen en verstaan is dan dus moeizaam, omdat je de vertaalslag via Nederlands moet maken. Na verloop van tijd gaat het echter soepeler, en wordt het woord "table" dus ook direkt gerelateerd aan het objekt "tafel".

Ik spreek zelf drie talen vloeiend (Nederlands, Engels en Duits) en ga daar binnenkort een vierde (Frans) aan toevoegen, "uit noodzaak", omdat ik naar Frankrijk ga veruizen. Anyway, Engels spreek, versta, lees en schrijf ik net zo makkelijk als Nederlands. Duits gaat ietsje minder soepel, maar goed genoeg om het vloeiend te mogen noemen, en ook daar zijn de referenties direkt.

In het begin ben je dus inderdaad continu aan het vertalen, maar naar verloop van tijd gaat het zonder vertalen. Het rationele gaat er tussenuit, en wordt vervangen door het instinktieve. Het zelfde gebeurt ook bij autorijden. Tijdens de lessen moet je constant nadenken bij wat je doet - gas los, koppeling in, schakelen, koppeling los, insturen, gas er voorzichtig op. Je moet bij alles nadenken waardoor het heel stroef verloopt. Maar naar verloop van tijd gaat het allemaal automatisch. Als je er dan bij na gaat denken, gaat het juist fout :)

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


  • KroontjesPen
  • Registratie: Juli 2001
  • Laatst online: 14:26

KroontjesPen

maakt nog soms 'n bericht.

Was bezig met eenzelfde verhaal als Reyn_Eaglestorm maar ik zit op m'n werk en moet af en toe toch nog iets doen voor de baas.

Wel heb ik zelf een probleempje bij sommige woorden.
Het zijn vooral die woorden die bij directe vertaling iets anders geven dan ze feitelijk zijn. Neem butterfly of dragonfly. Er zit bij mij dan toch een tussen stap maar niet die Reyn beschrijft. Je kan het 't best omschrijven als een korte pauze in de vertaling.

May the Force be with you

Laat uw stem niet stelen.
Stem blanco!


  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 11:54

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

Op zondag 30 september 2001 01:10 schreef KroontjesPen het volgende:
Wel heb ik zelf een probleempje bij sommige woorden.
Het zijn vooral die woorden die bij directe vertaling iets anders geven dan ze feitelijk zijn. Neem butterfly of dragonfly. Er zit bij mij dan toch een tussen stap maar niet die Reyn beschrijft. Je kan het 't best omschrijven als een korte pauze in de vertaling.
Als ik die woorden zie, weet ik meteen wat ze betekenen, zonder vertraging.

Wat ik wel merk is dat ik lang moet nadenken over Franse getallen. Vooral als mensen telefoonnummers of serienummers tegen me blaten, raak ik de weg wel eens kwijt. Maar ik merk ook dat mijn snelheid van begrip van Frans in zijn algemeenheid, en dus ook van getallen, snel verbetert.

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


  • ravenger
  • Registratie: Juli 2001
  • Laatst online: 15-12 13:51
hmm, ik betrap me er zelfs op dat ik het engelse woord wel weet et et nederlandse woord ben vergeten. Ik gebruik engels en nederlands zo doormekaar, dat het bijna vanzelfsprekend lijkt.

Verwijderd

Op zondag 30 september 2001 00:48 schreef Reyn_Eaglestorm het volgende:
Het menselijk brein werkt met referenties. Het woord "tafel" refereert aan het objekt "tafel". Als je net Engels leert, zal het woord "table" refereren aan het woord "tafel".
Was het maar zo simpel. Als het woord "tafel" slechts een referentie is naar een objectvoorstelling in je hoofd, dan moet je dus zo, zonder enige aarzeling alle eigenschappen kunnen opnoemen die een object tot tafel maken, en wat ze van een andere objectvoorstelling, bv. "stoel" onderscheidt.

Dat is zeer moeilijk, zo niet onmogelijk. Hieruit blijkt dat er geen vaste objectvoorstellingen zijn, en geen vaste referenties naar die objectvoorstellingen. Het lijkt er meer op dat de hersenen associatief werken, en dat die associaties niet statisch zijn maar een heel leven lang "herordend" worden, al nagelang je leert en vergeet.

Dit verklaart ook meteen waarom mensen zo goed zijn in contextgevoelig taalgebruik. Als ik bv. zeg dat Jezus de weg is, dan denkt de grote meerderheid van de luisteraars niet dat je over Jezus rijden kunt. Als het woord "weg" een simpele referentie naar een objectvoorstelling in ons hoofd was, zou je hier toch problemen mee verwachten...

  • Lord Daemon
  • Registratie: Februari 2000
  • Laatst online: 29-11 13:38

Lord Daemon

Die Seele die liebt

Nadat je geboren bent leer je praten. Bijv. Je ziet het 'OBJECT' Tafel, en je weet dat daar het ' WOORD ' tafel bijhoort.
Een interessante interpretatie is dat omdat je het woord 'tafel' leert te associeren met een klasse objecten, je tafels ook als zodanig gaat categorizeren. Stel, er was geen woord voor tafel, maar er was het woord 'ta'='tafelbald', en het woord 'fel'='poten onder een tafelbald'. Zou je dan tafels als objecten zien, of zou je van 2 verschillende objecten spreken?

Welch Schauspiel! Aber ach! ein Schauspiel nur!
Wo fass ich dich, unendliche Natur?


  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 11:54

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

[quote]
Op zondag 30 september 2001 03:01 schreef mietje het volgende:

[..]

Was het maar zo simpel. Als het woord "tafel" slechts een referentie is naar een objectvoorstelling in je hoofd, dan moet je dus zo, zonder enige aarzeling alle eigenschappen kunnen opnoemen die een object tot tafel maken, en wat ze van een andere objectvoorstelling, bv. "stoel" onderscheidt.
[quote]

Het verschil tussen een stoel en een tafel is vrij duidelijk. Een stoel is om op te zitten, een tafel om aan te zitten. Een stoel heeft een rugleuning, een tafel niet. Als een stoel geen rugleuning heeft, is het een kruk.

Het menselijk brein werkt met referenties. Een tafel is een blad met poten eronder. Een blad is een vlakke plank. Een plank is ... is ... is ... is ... is ... Dus eigenlijk is van niets de betekenis vastgelegd, maar weet je wel wat alles betekent.
Dat is zeer moeilijk, zo niet onmogelijk. Hieruit blijkt dat er geen vaste objectvoorstellingen zijn, en geen vaste referenties naar die objectvoorstellingen. Het lijkt er meer op dat de hersenen associatief werken, en dat die associaties niet statisch zijn maar een heel leven lang "herordend" worden, al nagelang je leert en vergeet.
Inderdaad. Maar om het te simplificeren kan je zeggen dat je weet wat het object "tafel" is.
Dit verklaart ook meteen waarom mensen zo goed zijn in contextgevoelig taalgebruik. Als ik bv. zeg dat Jezus de weg is, dan denkt de grote meerderheid van de luisteraars niet dat je over Jezus rijden kunt. Als het woord "weg" een simpele referentie naar een objectvoorstelling in ons hoofd was, zou je hier toch problemen mee verwachten...
Dat komt omdat "weg" ook gebruikt wordt als "de weg naar Lutjebroek", oftewel, hoe je daar komt. In het Engels zeggen ze "Jesus is the way", niet "Jesus is the road". Toevallig gebruikt het Nederlands het zelfde woord voor "way" en "road" waardoor je dit effekt krijgt.

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


  • Confusion
  • Registratie: April 2001
  • Laatst online: 01-03-2024

Confusion

Fallen from grace

Op zondag 30 september 2001 01:33 schreef RaVeNgEr het volgende:
hmm, ik betrap me er zelfs op dat ik het engelse woord wel weet et et nederlandse woord ben vergeten. Ik gebruik engels en nederlands zo doormekaar, dat het bijna vanzelfsprekend lijkt.
Dat komt volgens mij vaak doordat er Engelse woorden zijn die geen directe Nederlands equivalent hebben, maar soms wel zeer toepasselijk zijn. Je zoekt dan een Nederlands woord dat er eigenlijk niet is.

Wie trösten wir uns, die Mörder aller Mörder?


  • Lord Daemon
  • Registratie: Februari 2000
  • Laatst online: 29-11 13:38

Lord Daemon

Die Seele die liebt

Op zondag 30 september 2001 20:01 schreef Fused het volgende:

[..]

Dat komt volgens mij vaak doordat er Engelse woorden zijn die geen directe Nederlands equivalent hebben, maar soms wel zeer toepasselijk zijn. Je zoekt dan een Nederlands woord dat er eigenlijk niet is.
Lang niet altijd. Ik heb heel vaak dat ik zeker weet dat er een Nederlandse vertaling is, maar dat ik heel lang na moet denken voordat ik die heb. Zo heb ik vorige week 5 minuten nagedacht over 'contempt', terwijl dat simpelweg 'minachting' is.

Welch Schauspiel! Aber ach! ein Schauspiel nur!
Wo fass ich dich, unendliche Natur?


  • Confusion
  • Registratie: April 2001
  • Laatst online: 01-03-2024

Confusion

Fallen from grace

Lord Daemon schreef:
Lang niet altijd. Ik heb heel vaak dat ik zeker weet dat er een Nederlandse vertaling is, maar dat ik heel lang na moet denken voordat ik die heb. Zo heb ik vorige week 5 minuten nagedacht over 'contempt', terwijl dat simpelweg 'minachting' is.
Misschien ligt het eraan dat het een niet alledaags Nederlands woord, waarvan je de Engelse versie op televisie (in advocaten- en politieseries) waarschijnlijk vaker hebt gehoord dan de Nederlandse.

Wie trösten wir uns, die Mörder aller Mörder?


Verwijderd

Op zondag 30 september 2001 01:33 schreef RaVeNgEr het volgende:
hmm, ik betrap me er zelfs op dat ik het engelse woord wel weet et et nederlandse woord ben vergeten. Ik gebruik engels en nederlands zo doormekaar, dat het bijna vanzelfsprekend lijkt.
/me doet dat ook

Verwijderd

Op zondag 30 september 2001 14:49 schreef Reyn_Eaglestorm het volgende:
Dat komt omdat "weg" ook gebruikt wordt als "de weg naar Lutjebroek", oftewel, hoe je daar komt. In het Engels zeggen ze "Jesus is the way", niet "Jesus is the road". Toevallig gebruikt het Nederlands het zelfde woord voor "way" en "road" waardoor je dit effekt krijgt.
:) Klopt helemaal, maar mijn argument is dat het niet mogelijk is een woord met twee betekenissen te gebruiken als woorden een referentie naar een objectvoorstelling in je hoofd zijn. Zo'n woord verwijst dan naar één objectvoorstelling, ambivalentie is onmogelijk. Aangezien mensen zo ambivalent zijn als de pest in hun taalgebruik (en niet alleen in het nederlands), kunnen woorden geen eenvoudige referenties zijn.
Pagina: 1