In het bericht over Passwork staat onder de afbeelding: "Een artist impression van het hoofdkantoor van Passwork." Terwijl het duidelijk een generieke 'hacker'-stockfoto is.
"Artist impression" suggereert dat de afbeelding nog enigszins z'n best doet het hoofdkantoor van Password te representeren, wat hier mijn inziens niet het geval is.
Daarnaast vind ik dat zo'n hacker-beeld met Matrix referenties koppelen aan "hoofdkantoor van Passwork" de suggestie wekt dat Passwork zelf een hackersclub is. (Of dat in alle hoofdkantoren van software bedrijven ongure hoodie types achter matrix achtige schermen in donkere ruimtes werken. 😆) Het artikel houd het netjes journalistiek dat het onduidelijk is en vermoedens zijn, maar het plaatje en die subtekst erbij gooit al die nuance overboord.
Misschien is een neutralere afbeelding en/of een neutralere ondertekst te overwegen?
"Artist impression" suggereert dat de afbeelding nog enigszins z'n best doet het hoofdkantoor van Password te representeren, wat hier mijn inziens niet het geval is.
Daarnaast vind ik dat zo'n hacker-beeld met Matrix referenties koppelen aan "hoofdkantoor van Passwork" de suggestie wekt dat Passwork zelf een hackersclub is. (Of dat in alle hoofdkantoren van software bedrijven ongure hoodie types achter matrix achtige schermen in donkere ruimtes werken. 😆) Het artikel houd het netjes journalistiek dat het onduidelijk is en vermoedens zijn, maar het plaatje en die subtekst erbij gooit al die nuance overboord.
Misschien is een neutralere afbeelding en/of een neutralere ondertekst te overwegen?