Artikel: nieuws: Paymentprovider Nexi snijdt FSF Europe af van donaties na dataconflict
Auteur: @JaspB
Dit artikel is niet helemaal lekker vertaald.
Voor dit ene woordje zou ik nog geen post aanmaken. Het leest wat raar maar oke.
Tot ik een paar zinnen verderop dit lees:
Auteur: @JaspB
Dit artikel is niet helemaal lekker vertaald.
Dit komt uit het vetgedrukte blok. Het bronartikel heeft het over:Regelmatige donaties via credit- en debitcards
In deze context is "recurring" niet "regelmatig" maar eerder maandelijkse, periodieke of terugkerende. Het gevolg is dat het regelmatige donaties zijn maar dat is niet de strekking van het artikel.recurring credit card and direct debit donations
Voor dit ene woordje zou ik nog geen post aanmaken. Het leest wat raar maar oke.
Tot ik een paar zinnen verderop dit lees:
Het bron artikel:De financieel nu afgesneden stichting stelt dat Nexi het contract zonder voorafgaande notificatie verbrak.
Om "prior notice" te vertalen als "notificatie" is raar. En zeker op een techsite als tweakers leest dit alsof je een popup notificatie op je telefoon heb gemist. Dit simpel beschrijven als "vooraf bericht" of "voorafgaande kennisgeving" leest prettiger.Nexi has terminated our contract without prior notice.