~ Information security professional & enthousiast ~ EC Twitter ~
De vier beschermingsniveaus zijn alle vier bedoeld voor 'classified information'. Het woord 'geheime' in de titel is imo een correcte vertaling van classified.
Ik snap wat je zegt maar ben wel benieuwd of je het technisch correct wilt weergeven, of populair (algemeen taalgebruikt) wilt verwoorden? (niet als waarde-oordeel). Juist in de context van zoiets als NATO-data zou ik opteren voor de technische juiste verwoording.
Dit omdat de classificatieniveaus écht verschillen qua consequentie en iets dat "classified" is zeker niet "geheim" is.
Dit omdat de classificatieniveaus écht verschillen qua consequentie en iets dat "classified" is zeker niet "geheim" is.
~ Information security professional & enthousiast ~ EC Twitter ~