Odido had apparatuur mogelijk niet goed aangesloten in…

Pagina: 1
Acties:

  • laptopleon
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 21:08
Artikel: nieuws: Odido had apparatuur mogelijk niet goed aangesloten in datacenter Nikhef
Auteur: @Imre Himmelbauer

Het woord 'reasonforoutagerapport' vind ik onnodig lelijk en is slecht leesbaar. In het Engels wordt het los geschreven en daardoor leesbaarder. In het Nederlands schrijven we zulke combinaties wél aan elkaar, maar met Engelse woorden werkt dat niet goed, zeker niet als er dan ook nog een of meer Nederlandse woorden aan de samenstelling worden toegevoegd.
Het is begrijpelijk dat de Tweakers redactie voortdurend allerlei Engelstalig jargon te verwerken krijgt en dat je daar zodanig aan gewend raakt, dat je dat Engels niet meer opvalt en zelfs als de norm gaat beschouwen, maar het blijft een andere taal. Waarom zou je reasonforoutagerapport kiezen als je ook rapport reden voor uitval kunt schrijven? Dat is een stuk leesbaarder en daarmee begrijpelijker en inclusiever.

  • Imre Himmelbauer
  • Registratie: Oktober 2017
  • Laatst online: 19:20

Imre Himmelbauer

Redacteur
Hey laptopleon,

Ik ga het eens bespreken met de eindredactie. Mijn eerste reden om reasonforoutagerapport te schrijven is omdat ik het idee had dat binnen de 'datacenterkringen' rfo-rapport een redelijk ingeburgerde term is. Maar ik snap je argumenten en ga het eens opgooien!

  • laptopleon
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 21:08
Mooi!

Binnen een bepaalde groep zal het misschien best een ‘gewoon’ woord zijn, bij het vakjargon horen, maar tweakers richt zich op een breder publiek, toch?

  • Imre Himmelbauer
  • Registratie: Oktober 2017
  • Laatst online: 19:20

Imre Himmelbauer

Redacteur
Zeker richt Tweakers zich op een breder publiek! Leesbaarheid is daarom iets waar we scherp op moeten blijven, ook omdat we inderdaad bovengemiddeld veel met Engelse termen werken en het daardoor soms lastig is om exact te weten wat nou ingeburgerd is en wat niet. Ik heb het er net even met de eindredacteurs over gehad en we hebben besloten om het inderdaad te vertalen. Dank voor de feedback!