Nee hoor, wat er staat is precies wat 'ie zegt, en bedoelt.
In het Engels zegt 'ie letterlijk: "Because, quite frankly, the biggest issue we are having now is not a compute glut, but it's [a] power [...]"
In het nieuwsbericht is dat vertaald naar: "Eerlijk gezegd is het grootste probleem waar we nu mee kampen niet een overschot aan rekenkracht, maar stroom [...]", wat me een prima vertaling lijkt.
Dat moet je niet lezen als 'we kampen niet met een overschot aan rekenkracht, maar een overschot aan stroom', maar als 'we kampen niet met een overschot aan rekenkracht, het grootste probleem is stroom'. Of nog preciezer: gebrek aan stroom.
[
Voor 33% gewijzigd door
Hahn op 05-11-2025 11:13
]
The devil is in the details.