Artikel: nieuws: Electronic Arts wordt privaat bedrijf door overname voor 55 miljard d...
Auteur: @YannickSpinner
Ik geloof dat het in het Nederlands niet gebruikelijk is om te spreken over een "privaat bedrijf" in deze context. Er wordt in het Nederlands vaak onderscheid gemaakt tussen "privaat" en "publiek", waarbij "publiek" dan betekent dat iets in handen van de overheid is. In het Engels kan je zeggen: "a company goed public", als een bedrijf naar de beurs gaat. Maar in het Nederlands spreken we dan niet van een publiek bedrijf, maar een beursgenoteerd bedrijf. In Nederland zou EA van NV naar BV gaan. Ik weet alleen even niet hoe je dat in deze kop zou moeten samenvatten. Misschien "Electronic Arts verdwijnt van de beurs" of zoiets?
Auteur: @YannickSpinner
Ik geloof dat het in het Nederlands niet gebruikelijk is om te spreken over een "privaat bedrijf" in deze context. Er wordt in het Nederlands vaak onderscheid gemaakt tussen "privaat" en "publiek", waarbij "publiek" dan betekent dat iets in handen van de overheid is. In het Engels kan je zeggen: "a company goed public", als een bedrijf naar de beurs gaat. Maar in het Nederlands spreken we dan niet van een publiek bedrijf, maar een beursgenoteerd bedrijf. In Nederland zou EA van NV naar BV gaan. Ik weet alleen even niet hoe je dat in deze kop zou moeten samenvatten. Misschien "Electronic Arts verdwijnt van de beurs" of zoiets?