Leuk geprobeerd, maar zelfs in de Nederlandse financiële wereld is de term witte ridder gewoon een tamelijk obscuur anglicisme dat door de betrokken spelers hooguit in zijn originele Engelse vorm zal worden uitgesproken. Buiten die wereld is het absoluut geen gevestigde uitdrukking. De term is ontegenzeggelijk rechtstreeks uit het Engels vertaald. Tweakers is een Nederlandstalige technologie-website en geen Engelstalige site die zich met financieel-economische onderwerpen bezighoudt.
Daar komt ook nog eens bij dat
witte ridder in de titel van het betreffende Tweakers-artikel niet de betekenis heeft van een beschermende partij in de context van een vijandelijke overname, maar van
[geen] heilig boontje. De bredere betekenis van
white knight als een reddende partij zoals jij die lijkt te zien bestaat alleen in het Engels en zeker niet in het Nederlands. Des te meer reden dus om niet modieus een anglicisme te gebruiken waar dat helemaal niet nodig is - en sterker nog, zelfs niet op zijn plaats is. Taalverloedering bestaat er immers al genoeg. Laten we hier daar niet ook nog eens aan gaan bijdragen.
Als je toch wilt gaan schermen met links, dan heb ik er ook nog eentje:
Wikipedia: De witte ridder :
- De Witte Ruiter of De Witte Ridder, een stripreeks van Fred en Liliane Funcken.
- De witte ridder (Lucky Luke), een album uit de stripreeks Lucky Luke