Tweakers Pricewatch to Knibble: https://github.com/AnonymousWP/Tweakers-Pricewatch-to-Knibble
@TijsZonderH
"misschien dat een beloning met twee komma's genoeg is".
Dat is letterlijk vertaalt vermoedelijk, maar wij gebruiken punten ipv commas als het om grote getallen gaat, is een vertaling naar punten ipv komma's dan niet beter? Nu gaat de betekenis technisch gezien verloren.
"misschien dat een beloning met twee komma's genoeg is".
Dat is letterlijk vertaalt vermoedelijk, maar wij gebruiken punten ipv commas als het om grote getallen gaat, is een vertaling naar punten ipv komma's dan niet beter? Nu gaat de betekenis technisch gezien verloren.
Ik had iets te laat door dat dit inderdaad al wat ouder was en werd erop gewezen door een collega die het eerder niet had meegenomen om een andere reden. Ik vond het wel degelijk nieuwswaardig, en eens dat het weliswaar wat ouder is, maar het is vrij niche en ik zag het op plekken die het net voor dit weekend hadden. Dat kan in deze komkommertijd imo dan nog wel.
En je kunt wel zeggen dat het je niet om de credits gaat maar ik geef die lekker alsnog and there's nothing you can do about it!
En je kunt wel zeggen dat het je niet om de credits gaat maar ik geef die lekker alsnog and there's nothing you can do about it!
Ja I guess, maar ik weet niet of ik zomaar uitspraken anders kan vertalen. Dat ga ik eens navragen aan @MoniqueVdB en @Marger !TV_NERD schreef op maandag 4 augustus 2025 @ 14:33:
@TijsZonderH
"misschien dat een beloning met twee komma's genoeg is".
Dat is letterlijk vertaalt vermoedelijk, maar wij gebruiken punten ipv commas als het om grote getallen gaat, is een vertaling naar punten ipv komma's dan niet beter? Nu gaat de betekenis technisch gezien verloren.
[ Voor 6% gewijzigd door TijsZonderH op 04-08-2025 17:25 ]
Ik wil graag mijn sponsor SouthVPN bedanken voor het mogelijk maken van deze handtekening
'Punten' is in de vertaling inderdaad wel op zijn plek. Ik heb het aangepast en wat verduidelijkt in de tekst.TV_NERD schreef op maandag 4 augustus 2025 @ 14:33:
@TijsZonderH
"misschien dat een beloning met twee komma's genoeg is".
Dat is letterlijk vertaalt vermoedelijk, maar wij gebruiken punten ipv commas als het om grote getallen gaat, is een vertaling naar punten ipv komma's dan niet beter? Nu gaat de betekenis technisch gezien verloren.