Ondertitels samenvoegen

Pagina: 1
Acties:

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • DinDin
  • Registratie: September 2023
  • Laatst online: 15:25
Korte vraag.

Onlangs heb ik een import DVD gekocht, waarin alleen ondertitels bij zitten in het Engels. Tijdens de koop wist ik dat er geen ondertitels in het NL bij zaten. De NL ondertitels heb ik inmiddels ook.

In het begin lopen de NL ondertitels best synchroon met de spraak, maar na verloop van tijd lopen de NL ondertitels steeds verder achter.

Ik heb zowel de ondertitels in het Engels als in het Nederlands en daar valt het al op dat de tijden anders zijn.
Nu wil ik de tijden van de Engelse ondertitels gebruiken, maar met de NL tekst van het andere bestand.

Is er een manier om beide bestanden samen te voegen zonder dat ik regel voor regel moet kopiëren?


Ik heb programma's als Subtilte Workshop, Subtitle Edit en Subtile Speech Synchronizer geprobeerd. Ze helpen allemaal wel iets, maar het blijft monnike werk.

De film is overigens 29,97 FPS en volgens mij hebben wij in Europa 25FPS?
Echter even simpel in Subtitle Workshop de FPS wijzigen haalt niets uit.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Harkelaar
  • Registratie: Juli 2001
  • Niet online
Niet echt het juiste forum. Je hebt volgens mij al de moeite genomen om de dvd te 'rippen'. Als je dat gelukt is, kan je ook vast wel even google 'how to sync 2 subtitles files' of 'how to sync subtitle file to ... video-file' oid. Er is zelfs een tool die een online sync service aanbiedt.

do or do not, there is no try


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • DinDin
  • Registratie: September 2023
  • Laatst online: 15:25
Ik dacht dat ik goed zat, uiteindelijk worden ze weergegeven op televisie ;)

DVD heb ik al geript en de bestanden staan op de pc.

Online tools heb ik al wel beken, maar die gaan en ook de verschillende programma's uit, dat het gehele bestand niet synchroon loopt. Dat was denk ik ook makkelijker geweest.

Maar de ondertitels lopen gedurende de film steeds meer uit de pas.
Met VLC en Subtitle Edit kan je wel een hoop wijzigen, maar dat moet je naar mijn idee alle tijden handmatig goed gaan zetten en dat is nogal wat.

Daarom dacht ik dat het makkelijker zou zijn om bestanden samen te voegen. De tijden van de één en de tekst van de ander.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Jorgen
  • Registratie: Mei 2007
  • Laatst online: 19:37

Jorgen

Moderator Beeld & Geluid

AV Liefhebber

Dit lijkt me meer iets voor Client software algemeen dus verplaatst.

[ Voor 9% gewijzigd door Jorgen op 21-12-2024 12:44 ]

Your Friendly Neighborhood Moderator


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Harkelaar
  • Registratie: Juli 2001
  • Niet online
DinDin schreef op zaterdag 21 december 2024 @ 12:03:
Ik dacht dat ik goed zat, uiteindelijk worden ze weergegeven op televisie ;)

DVD heb ik al geript en de bestanden staan op de pc.

Online tools heb ik al wel beken, maar die gaan en ook de verschillende programma's uit, dat het gehele bestand niet synchroon loopt. Dat was denk ik ook makkelijker geweest.

Maar de ondertitels lopen gedurende de film steeds meer uit de pas.
Met VLC en Subtitle Edit kan je wel een hoop wijzigen, maar dat moet je naar mijn idee alle tijden handmatig goed gaan zetten en dat is nogal wat.

Daarom dacht ik dat het makkelijker zou zijn om bestanden samen te voegen. De tijden van de één en de tekst van de ander.
Gebruik handbrake om een mkv of mp4 te maken (met ENG-subs) ingebakken. Gebruik subsync (online) om nl sub bestand te syncen met eng-subs of eng-audio. Dit is by far de makkelijkste manier imho. wegblijven van iso's en video_ts mappen. Dat is alleen maar gedoe met externe subtitles.

Succes

[ Voor 6% gewijzigd door Harkelaar op 21-12-2024 12:59 ]

do or do not, there is no try


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • DinDin
  • Registratie: September 2023
  • Laatst online: 15:25
@Harkelaar Ik heb al MKV bestanden gemaakt van de DVD. De ENG sub die daarin zat heb ik met MKVextract eruit gehaald.

Subsync online werkt volgens mij niet meer.
Correctie, de online werkt ook, die probeer ik u eest even. De offline versie doet het best goed, maar toch verloopt het op ten duur weer.

Misschien Subsync gebruiken in combinatie Subtitle Edit om de laatste puntjes op de "i" te zetten.

Ik ga eerst nu even Handbrake proberen en kijken wat die nog meer voor mogelijkheden heeft.

Bedankt voor je reactie.

Aanvulling: De onlinetool van Sybsync werkt verrassend goed. Niet perfect, hier en daar zitten nog wat vertragingen in de ondertiteling, maar veel beter dan het was.
De offline variant van de tool, werkt minder goed.

[ Voor 22% gewijzigd door DinDin op 21-12-2024 13:51 ]

Pagina: 1