[GUI] Hoe vertaal je het best button teksten?

Pagina: 1
Acties:

Vraag


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • hneel
  • Registratie: Maart 2001
  • Nu online

hneel

denkt er het zijne van

Topicstarter
Ik moet wat button teksten vertalen naar meerdere andere talen. Nu vraag ik me af wat de 'best practice' is in dit geval. Neem bv een tekst als "Cancel"; vertaal je dit in bv het Nederlands als "Afbreken" of "Breek af"?
Door de ambiguiteit van de engelse taal is me dit niet duidelijk. Als je het leest als "To cancel" zou het "Afbreken" worden, maar als je de tekst ziet als een soort commando wat je aan de software geeft middels het indrukken van de toets, dan zou je het kunnen zien als "Cancel!" en dat zou dan vertaald worden als "Breek af!". Hier hebben vast al eens mensen over nagedacht, maar ik vind met Google geen duidelijke richtlijnen.

Als het dan toch als een commando gezien moet worden, dan is mijn volgende vraag: hoe biedt ik dit dan aan aan automatische vertalers als bv DeepL? Het lukt me ook daar niet om er eenduidige resultaten uit te krijgen.
En dan nog: bij de uitkomsten in het Nederlands en Duits kan ik nog wel zien of het juist is vertaald, maar van andere talen is mijn kennis daarvoor te beperkt.

Beste antwoord (via hneel op 20-08-2024 08:32)


  • Knutselsmurf
  • Registratie: December 2000
  • Laatst online: 16:40

Knutselsmurf

LED's make things better

In een dergelijke situatie kan het handig zijn om te kijken wat een Nederlandstalige variant van een veel gebruikt pakket als Word of Windows of Excel hanteert in dergelijke situaties en vervolgens dezelfde termen gebruiken. Dat zijn termen die iedereen kent en waarvan iedereen snapt wat ze doen.

In het algemeen gebruik je in ieder geval niet de gebiedende wijs.

Dus 'Afbreken', 'Factureren', en 'Afsluiten', in plaats van 'Breek af','Factureer' en 'Sluit af'

- This line is intentionally left blank -

Alle reacties


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • Richh
  • Registratie: Augustus 2009
  • Laatst online: 19:19
De buttontext behorend bij 'cancel' in het Nederlands is 'annuleren', als je het mij vraagt.

Deepl of andere translators zijn beter voor teksten/zinnen/verhalen, dan voor GUI's helaas.
Je kan het proberen met ChatGPT waarin je wat context meegeeft. Misschien kan die er kaas van maken :)

Mijn persoonlijke advies zou zijn, toch met het handje even controleren wat eruit rolt. Kijk online naar een grote, algemene multilanguage app of misschien webshop, denk aan een Amazon. Vaak zijn er niet al te veel buttontexts (opslaan, annuleren, sluiten, dat soort dingen) en is dat beter te doen dan je misschien zou denken.

[ Voor 12% gewijzigd door Richh op 19-08-2024 16:31 ]

☀️ 4500wp zuid | 🔋MT Venus 5kW | 🚗 Tesla Model 3 SR+ 2020 | ❄️ Daikin 3MXM 4kW


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Hubert
  • Registratie: November 1999
  • Laatst online: 12:11

Hubert

Decepticons 4ever!!!!

Cancel is idd Annuleren. breek af vertaal je eerder naar abort.

Together let us beat this ample field, Try what the open, what the covert yield.


Acties:
  • Beste antwoord
  • 0 Henk 'm!

  • Knutselsmurf
  • Registratie: December 2000
  • Laatst online: 16:40

Knutselsmurf

LED's make things better

In een dergelijke situatie kan het handig zijn om te kijken wat een Nederlandstalige variant van een veel gebruikt pakket als Word of Windows of Excel hanteert in dergelijke situaties en vervolgens dezelfde termen gebruiken. Dat zijn termen die iedereen kent en waarvan iedereen snapt wat ze doen.

In het algemeen gebruik je in ieder geval niet de gebiedende wijs.

Dus 'Afbreken', 'Factureren', en 'Afsluiten', in plaats van 'Breek af','Factureer' en 'Sluit af'

- This line is intentionally left blank -


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • RobIII
  • Registratie: December 2001
  • Niet online

RobIII

Admin Devschuur®

^ Romeinse Ⅲ ja!

(overleden)
Voor een heel goed voorbeeld van machinale vertalingen ga je even een uurtje op AliExpress rondsurfen. De vertalingen kloppen technisch wel maar contextueel klopt er geen hol van. Dat komt omdat machines de context missen. Dit is mensenwerk en daar zijn bureaus voor die dit voor je doen.

En "cancel" is inderdaad annuleren. Veel algemene termen/woorden zoals "Cancel" en "Abort" en "Continue" etc. kun je natuurlijk gewoon afkijken van andere apps of OS'en.

There are only two hard problems in distributed systems: 2. Exactly-once delivery 1. Guaranteed order of messages 2. Exactly-once delivery.

Je eigen tweaker.me redirect

Over mij


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • downtime
  • Registratie: Januari 2000
  • Niet online

downtime

Everybody lies

hneel schreef op maandag 19 augustus 2024 @ 16:26:
Ik moet wat button teksten vertalen naar meerdere andere talen. Nu vraag ik me af wat de 'best practice' is in dit geval. Neem bv een tekst als "Cancel"; vertaal je dit in bv het Nederlands als "Afbreken" of "Breek af"?
Door de ambiguiteit van de engelse taal is me dit niet duidelijk. Als je het leest als "To cancel" zou het "Afbreken" worden, maar als je de tekst ziet als een soort commando wat je aan de software geeft middels het indrukken van de toets, dan zou je het kunnen zien als "Cancel!" en dat zou dan vertaald worden als "Breek af!". Hier hebben vast al eens mensen over nagedacht, maar ik vind met Google geen duidelijke richtlijnen.

Als het dan toch als een commando gezien moet worden, dan is mijn volgende vraag: hoe biedt ik dit dan aan aan automatische vertalers als bv DeepL? Het lukt me ook daar niet om er eenduidige resultaten uit te krijgen.
En dan nog: bij de uitkomsten in het Nederlands en Duits kan ik nog wel zien of het juist is vertaald, maar van andere talen is mijn kennis daarvoor te beperkt.
Volgens mij zijn er voor elk OS en taal gewoon richtlijnen voor. Dus ga bij Apple en Microsoft naar richtlijnen zoeken. Die zijn er juist om te voorkomen dat iedereen zelf het wiel uitvindt terwijl een GUI gewoon zo consistent mogelijk moet zijn.

https://learn.microsoft.c...ce/microsoft-style-guides
https://learn.microsoft.c...rosoft-language-resources

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • CH4OS
  • Registratie: April 2002
  • Niet online

CH4OS

It's a kind of magic

Ik zou dergelijke woorden/situaties inderdaad meer naar eerste persoons meervoud vertalen. Dus niet "Breek af", maar "Afbreken" of (wat - volgens mij - een betere vertaling is) "Annuleren".

Al kun je annuleren in wat meer gevallen gebruiken, afbreken is meer het "stop waarmee je nu bezig bent" idee. Een reservering kun je immers wel annuleren, dat afbreken is ook wat lastig. :+ Je wilt het jezelf dus ook zo gemakkelijk mogelijk maken, zodat je zo min mogelijk hoeft te vertalen.

[ Voor 45% gewijzigd door CH4OS op 19-08-2024 16:41 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • DJMaze
  • Registratie: Juni 2002
  • Niet online
Gelukkig alleen wat knoppen.
Stel je voor dat je iets met cijfers moet vertalen in het pools... 😉

Maak je niet druk, dat doet de compressor maar


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • hneel
  • Registratie: Maart 2001
  • Nu online

hneel

denkt er het zijne van

Topicstarter
OK, iedereen is het er dus wel over eens dat het het volledige werkwoord moet zijn. Helder.
Pagina: 1