Website multilanguage

Pagina: 1
Acties:

Vraag


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • tj.jackel
  • Registratie: Augustus 2014
  • Laatst online: 15-05 22:22
Beste tweakers,

Voor een project hebben we een website gemaakt in asp.net core en een MySQL database. Deze website draait als kiosk op een touchscreen scherm.

De informatie van de website wordt ingevoerd in 1 taal.

Nu kregen we de vraag of we de ingevoerde data ook multilanguage kunnen maken (naast Nederlands Engels en Frans).

De software hierop aanpassen is een hoop werk, in meerdere talen invoeren ook en Google Chrome heeft al best een goede vertaal optie om websites te vertalen.

De vraag waar ik mee zit is:
Hoe zou de vertaal optie van Google Chrome het beste gebruikt kunnen worden om de paginas die op de kiosk weergegeven worden te vertalen.

Indien dit mogelijk is, hoe zou de bediening het beste hiervan gerealiseerd kunnen worden? De huidige software draaid in kiosk modus waardoor er geen taakbalk oid. aanwezig is. Dat de knoppen op een hinderlijke plek iets overlappen is ook niet de bedoeling.

Andere vraag waar ik mee zit is hoe de vertaler met namen omgaat. Is het ook mogelijk om deze in te voeren zodat ze niet letterlijk vertaald worden?

Mocht een andere plugin geschikter zijn dan ben ik hier erg benieuwd naar.

Hoe kijken jullie naar de oplossing?

Relevante software en hardware
- touchscreen voor de bediening.
- Windows computer
- Google Chrome ingesteld als kiosk.

[ Voor 9% gewijzigd door tj.jackel op 15-05-2024 23:25 ]

Alle reacties


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • 99ruud99
  • Registratie: December 2018
  • Laatst online: 12:57
In chrome kan je de vertaal add-on instaleren, dan krijg je rechtsboven een knop met talen + vlaggetjes die je kan selecteren.

Website wordt automatisch vertaald :) (engels doet hij goed, tigriniaans weer minder goed).

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • AW_Bos
  • Registratie: April 2002
  • Nu online

AW_Bos

Liefhebber van nostalgie... 🕰️

De vraag is of het waard is. De context wordt niet altijd heel goed begrepen is mijn ervaring waardoor woorden anders vertaald worden. Maar dat moet je zelf even ontdekken.

Voor zover ik weet kan je zelf een eigen selectiebalk voor de talen embedden:
https://developers.google...slates-website-translator

☀️ Goedemorgen zonneschijn! ☀️
☀️Ja, je maakt me zo gelukkig, en door jou voel ik me fijn! ☀️


Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • RobIII
  • Registratie: December 2001
  • Laatst online: 08:46

RobIII

Admin Devschuur®

^ Romeinse Ⅲ ja!

Ik zou eerst eens met de klant overleggen voor je dit pad in slaat en hun de kwaliteit van de vertalingen laten zien danwel ze zelf proberen met translate.google.com ofzo. Want van automatische vertaling word je lang niet altijd even blij (neem een AliExpress bijvoorbeeld; je lacht je soms kapot om de vertalingen en anders krullen je tenen wel in je schoenen zo ver je zool in dat je nieuwe schoenen nodig hebt).

Het hangt er ook erg van af wat de website aan content bevat; staat er (ik noem iets randoms) medische informatie op dan wil je dat je vertalingen absoluut goed zijn; is het een 3-pagina-visitekaartje ("Kijk, wij zijn Henk en Jan en wij maken sneeuwbollen") dan kan een automatische vertaling naar de meeste talen vast wel zolang het geen miljoenenbusiness is ;)

[ Voor 36% gewijzigd door RobIII op 16-05-2024 00:16 ]

There are only two hard problems in distributed systems: 2. Exactly-once delivery 1. Guaranteed order of messages 2. Exactly-once delivery.

Je eigen tweaker.me redirect

Over mij


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • tj.jackel
  • Registratie: Augustus 2014
  • Laatst online: 15-05 22:22
Bedankt voor de snelle reacties. Voor de Google Chrome widget heb ik gezocht of je zelf ook nog handmatig vertalingen kan toevoegen. De vertaling is niet kritisch, als het handmatig ingevoerd zou moeten worden zou Google Translate ook gebruikt worden, maar als namen raar vertaald worden komt altijd wat slordig over. Het zou mooi zijn dat je deze kan toevoegen zodat deze vanuit een lijst worden vertaald.

Mocht een andere widget beter geschikt zijn dan ben ik hier ook benieuwd naar.

[ Voor 10% gewijzigd door tj.jackel op 16-05-2024 08:42 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • edeboeck
  • Registratie: Maart 2005
  • Laatst online: 18-05 20:20

edeboeck

mie noow noooothing ...

Vertalingen van DeepL zijn (als ik het goed heb) in principe beter... Weet niet of daar een widget van bestaat.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • tj.jackel
  • Registratie: Augustus 2014
  • Laatst online: 15-05 22:22
Wederom bedankt voor de reacties.

In de zoektocht naar een gratis variant kwam ik Linguïst - webpagina vertaler tegen. Iemand ervaring mee?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • DJMaze
  • Registratie: Juni 2002
  • Niet online
Laat deze tekst eens vertalen:
Chris van de Dijk sprong in het diepe, want een kind kan de was doen zonder angst.
Maar door de vele tegenslagen zag hij door de bomen het bos niet meer.
spoiler: google
Chris van de Dijk jumped into the deep end, because a child can do the laundry without fear.
But due to the many setbacks, he could no longer see the forest for the trees.

spoiler: microsoft
Chris van de Dijk jumped in at the deep end, because a child can do the laundry without fear.
But because of the many setbacks, he could no longer see the wood for the trees.



Nog leuker:
Naast het huis staat een steiger omdat men de kozijnen aan het repareren is.
Henk viel van de steiger in het zwembadje.
spoiler:
steiger = scaffold, jetty, dock, etc. en dat is allemaal wat anders in het engels

[ Voor 53% gewijzigd door DJMaze op 17-05-2024 00:17 ]

Maak je niet druk, dat doet de compressor maar


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • jnr24
  • Registratie: Oktober 2004
  • Laatst online: 20-05 09:42
Als je netjes hoofdletters gebruikt zal Google het als naam zien.

luxaflex -> blinds
Luxaflex -> Luxaflex ook aan begin van de zin.
Meneer geel -> Mister yellow.
Meneer Geel -> Mister Geel.

Je moet ver doorduwen wil het misgaan:
Geel liep op straat. -> Yellow walked on the street.
Op straat liep Geel. -> Geel walked on the street. (gaat dus wel goed)
Bloem Geel liep op straat -> Bloem Geel was walking on the street (gaat ook goed!)

Ik zou een zo makkelijk mogelijke 'switcher' maken. Als er dan iets raars of vreemds staat kan degene in kwestie vrij snel even terugschakelen naar Nederlands (als dat al van toepassing is). Of in de 'style guide' even opmerken dat er met aanhef gewerkt moet worden.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • RobIII
  • Registratie: December 2001
  • Laatst online: 08:46

RobIII

Admin Devschuur®

^ Romeinse Ⅲ ja!

jnr24 schreef op vrijdag 17 mei 2024 @ 00:09:
Ik zou een zo makkelijk mogelijke 'switcher' maken. Als er dan iets raars of vreemds staat kan degene in kwestie vrij snel even terugschakelen naar Nederlands (als dat al van toepassing is). Of in de 'style guide' even opmerken dat er met aanhef gewerkt moet worden.
Ik destilleer hier uit dat jij het interpreteert dat er een 'auto vertaal widget' moet komen voor iemand ("redacteur") die de tekst dan gaat nabewerken? Want zoals ik het interpreteer schrijft er gewoon iemand een tekst en gaat de website aan de bezoekers met een widget "auto vertaalde" teksten laten zien zonder dat daar nog iemand aan te pas komt. "On the fly" dus.

There are only two hard problems in distributed systems: 2. Exactly-once delivery 1. Guaranteed order of messages 2. Exactly-once delivery.

Je eigen tweaker.me redirect

Over mij


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • jnr24
  • Registratie: Oktober 2004
  • Laatst online: 20-05 09:42
RobIII schreef op vrijdag 17 mei 2024 @ 00:39:
[...]

Ik destilleer hier uit dat jij het interpreteert dat er een 'auto vertaal widget' moet komen voor iemand ("redacteur") die de tekst dan gaat nabewerken? Want zoals ik het interpreteer schrijft er gewoon iemand een tekst en gaat de website aan de bezoekers met een widget "auto vertaalde" teksten laten zien zonder dat daar nog iemand aan te pas komt. "On the fly" dus.
Ik bedoel ook on the fly. Ik denk dat je niet die gebruiker eerst de taal moeten laten kiezen en dan deze taal vasthouden tot einde flow. A

Als ik in Frankrijk op een slecht vertaalde parkeerautomaat zou lezen "voer uw biljet in" dan loop ik misschien vast. Kan ik ondertussen makkelijk naar engels schakelen dan lees ik "insert your ticket" en dan begrijp ik weer dat er niet om een bankbiljet wordt gevraagd :*)

Maargoed het is ver en lang gissen voor deze opstelling die misschien alleen "start video" op het scherm heeft ;)

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • Reptile209
  • Registratie: Juni 2001
  • Laatst online: 13:11

Reptile209

- gers -

Puur commercieel gezien is automatisch vertalen natuurlijk niet handig. Waarom niet met de klant in gesprek: multi-language was geen vereiste toen we begonnen. Om dat door de hele site op een goede manier door te voeren, kost X uur à Y piek. Dat is veel veiliger/netter/betrouwbaarder/kieseenbuzzwoord dan het afbreukrisico dat je loopt met automatische vertalingen.

Dan kunnen er twee (of meer) dingen gebeuren:
- klant zegt: nouja, was een vrijmibo idee, maar als dat Z geld kost dan is dat een beetje onzinnig. Thanks voor het uitzoeken maar laat maar.
- klant zegt: ik snap je punt, daar hadden we inderdaad eerder mee moeten komen. Een houtje-touwtje oplossing zien we voor <belangrijke toepassing> niet zitten, dus hier heb je een zak geld. Is het morgen klaar denk je, of wordt dat maandag? :+

Zo scherp als een voetbal!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • HenkEisDS
  • Registratie: Maart 2004
  • Laatst online: 21-05 07:20
Semi offtopic: Ik vind een windowsbak een beetje overkill voor digital signage. FullPageOS of Anthias doen het gratis op een RaspberryPi.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • tj.jackel
  • Registratie: Augustus 2014
  • Laatst online: 15-05 22:22
Bedankt voor de reacties. Het is een vrijwilligers project, geen betalende klant oid. Vandaar dat ik opzoek ben naar een oplossing die redelijk makkelijk te integreren is.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • iConfesss
  • Registratie: Augustus 2014
  • Laatst online: 21-05 08:17
Is het een optie om gebruik te maken van vertalingen in de applicatie?

Voorheen heb ik binnen een project wel eens gebruik gemaakt van de resx files en deze plugin: https://marketplace.visua...me=TomEnglert.ResXManager

De plugin biedt ondersteuning voor automatisch vertalen via Google, DeepL en andere vertaalmachines. Ook is het mogelijk om makkelijk een import/export te doen naar een Excel waardoor een klant makkelijk de vertalingen kan aanleveren.

Echter moet je dan wel overal de vertaalsleutels e.d. doorvoeren
Pagina: 1