Leuk en aardig maar de volgende alinea is gewoon technisch 100% fout:
"Het woord roestvrij is overigens niet voor iedereen vanzelfsprekend. Naar analogie van loodvrij (‘zonder lood’) en suikervrij (‘zonder suiker’) zou je immers kunnen redeneren dat roestvrij ‘zonder roest’ betekent. Het woorddeel -vrij heeft echter nog een andere betekenis: ‘bestand tegen, niet onderhevig aan’, zoals in brandvrij, kogelvrij en krimpvrij (brandvrije deuren, een kogelvrij vest, krimpvrije stof). Dat is ook bedoeld in roestvrij, dat ‘bestand tegen roest(en), niet onderhevig aan roest(en)’ betekent."
Ook 'kogelvrije' vesten is niet correct, die worden namelijk kogelwerend genoemd, idem voor brandwerend.
Dit soort fouten worden in de volksmond gemaakt maar binnen de industrie worden gelukkig altijd de goede termen gebruikt.
Omdat het direct refereert aan het materiaal waarvan de cybertruck gemaakt is is het naar mijn mening ook beter om het technisch goed te schrijven. Binnen de industrie is het namelijk gewoon roestvast staal i.p.v. roestvrij.
The only thing you need; a jar of "Elbow Grease" (TM) ! Apply it liberally and it will make any job a breeze.