Vertaalfoutje in "Muziekuitgevers klagen Twitter aan ...

Pagina: 1
Acties:

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • JumpStart
  • Registratie: Januari 2000
  • Niet online

JumpStart

thinking of stardust

Topicstarter
@AverageNL

nieuws: Muziekuitgevers klagen Twitter aan wegens 'massale auteursrechtensche...
[...] Twitter does not, and instead breeds massive copyright infringement that harms music creators.
Vertaald als:
Twitter heeft dat niet en 'broedt in plaats daarvan massale schending van het auteursrecht, die muziekmakers schaadt'.
Klein doch fundamenteel dingetje:

"To breed" is een breder begrip in het Engels dan het Nederlandse "broeden". Breeding is dieren fokken en vis kweken. Broeden in het engels is "to hatch". De juiste vertaling van "breeding" in deze contekst is dus "kweken" of, vrijer vertaald, "faciliteren" of "mogelijk maken".

... Maar als je dit ongecorrigeerd laat? Ook geen punt. :)

ALL-CAPS WITH NO PUNCTUATION IS SO MUCH TRUER TO THE WAY THOUGHTS HURTLE OUT OF THE HUMAN BRAIN THAN CAREFULLY MANICURED AND PUNCTUATED SENTENCES COULD EVER BE


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • AverageNL
  • Registratie: December 2015
  • Laatst online: 13:26

AverageNL

Redacteur
Dank voor de feedback @JumpStart! Ik vind eigenlijk dat je gelijk hebt. Ik maak er inderdaad 'kweekt' van; ik denk dat dat een betere vertaling is. Het is aangepast :)