Noise-cancelling (ANC) is niet gelijk aan ruisonderdrukking.

Pagina: 1
Acties:

Acties:
  • +13 Henk 'm!

  • Dazenet
  • Registratie: September 2013
  • Laatst online: 23-12-2023
Sony brengt eind mei inear-LinkBuds S-oortjes uit met anc en gesloten ontwerp

@Hayte

Volgend op deze opmerking in het bovengenoemde artikel:
Door dat gesloten ontwerp hebben de LinkBuds S bovendien actieve ruisonderdrukking,...
De accu's van de oortjes kunnen met ruisonderdrukking...


Ruisonderdrukking is niet hetzelfde als noise-cancelling.
Vroegah had je ruisonderdrukking op je Walkman (om maar even in de Sony sfeer te blijven).

Noise-cancellation is het onderdrukken van geluiden van buitenaf door het actieve gebruik van "anti"-geluid. Simple uitleg, ik weet het.
Als je het persé wil vertalen dan zou ik iets als "rumoer-onderdrukking" gebruiken.
Werd deze reactie geplaats:
Bedankt voor je reactie, ik heb de verwijzing over upscaling weggehaald :) Over ruisonderdrukking: dat is inmiddels hoe wij als Tweakers noisecancelling vertalen, zie bijvoorbeeld ook deze review van eerder dit jaar.
Daar wilde ik het volgende op reageren (maar ik heb het nu toch maar in dit forum geplaatst):
|:(

Ik weet niet goed hoe ik hier op moet reageren.

Het is simpelweg fout, en dat vind ik voor een beroepsmatige redactie en/op een technologie website uitermate amateuristisch.

Dat "noise" ook ruis kán betekenen, wil nog niet zeggen dat dat in deze context de juiste vertaling is.
Een van de redenen waarom het juist op Tweakers een foute vertaling is, is omdat ruisonderdrukking veel meer een andersoortige technologie is die voor andere doeleinden wordt ingezet.

Wanneer je dus een artikel zou schrijven over ruisonderdrukking (i.e. het verminderen van ruis in bijvoorbeeld geluid, beeld of electriciteit) dan ga je dus dezelfde term gebruiken voor een totaal verschillende toepassing.
Dat wekt verwarring en kan een misleidende aanleiding zijn voor iemand om een artikel aan te klikken.

"Noise" in de context van Active Noise Cancellation duidt op ongewild geluid zoals rumoer (achtergrondgeluid), geluid van motoren en machines. "Ruis" in geluid, zoals dat algemeen wordt aangenomen in de electronica, is iets wat ANC juist heel slecht, of zelfs helemaal niet, kan onderdrukken. Denk daarbij aan witte of roze ruis, de ruis (of geruis) van wind of zelfs de hogere frequentie van een stofzuiger.
ANC werkt veel beter met laagfrequentie geluiden.

Dan is er nog de signaal-ruisverhouding. Als je bij een electronisch apparaat over "ruisonderdrukking" praat, dan zou het er ook op kunnen duiden dat ze daar een verbetering in hebben aangebracht.

Al met al is de aanduiding "ruisonderdrukking", wanneer er "actieve geluidsonderdrukking" wordt bedoeld, misleidend en fout in de gebruikte context. Ik begrijp dat er geen goede Nederlandse vertaling is voor het woord "noise", maar vertaal het dan gewoon niet.
Gebruik dan gewoon ANC (of A.N.C.) en noise-cancelling.

Als ik even naar bovenste artikelen op de voorpagina kijk dan kom ik in de koppen het volgende tegen: "downloads", "drivebays", "convertible", "upgrade", "update", "preview", "screenshot", "cache" ...als je dan consequent bent zou je dat dus ook allemaal moeten vertalen. Het gekke is dat er in dat rijtje een aantal woorden staan die heel goede Nederlandse vertalingen hebben.

Ruisonderdrukking is op zich geen foute vertaling. Een betere vertaling zou overigens "ruisopheffing" zijn.

Het is echter actieve geluidsonderdrukking en het (blijven) gebruiken van ruisonderdrukking is mijns inziens fout. Het is misleidend en het deelt simpelweg de lading niet.

Commentaar is welkom en ik hoor graag goede argumenten, ook als iemand vindt dat ik ongelijk heb.

edit: "Aktieve" aangepast aan den hedendaagse spelling.

Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • frankhan
  • Registratie: Februari 2006
  • Laatst online: 18-06 12:49
HEAR HEAR!

Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • M.K.
  • Registratie: Februari 2003
  • Laatst online: 22-06 18:47
Het is echter aktieve geluidsonderdrukking en het (blijven) gebruiken van ruisonderdrukking is mijns inziens fout. Het is misleidend en het deelt simpelweg de lading niet.
*actieve ;)

Verder ben ik het helemaal met je eens. Ik juich het tegenwerken van overmatig gebruik van Engelse woorden altijd toe, maar in dit geval dient dat de duidelijkheid van de tekst niet, zelfs niet als er een perfecte Nederlandse term zou bestaan. ANC is al zo ingeburgerd