Financial Times: VS onderzoekt TikTok na gebrek aan controle

Pagina: 1
Acties:

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Fluttershy
  • Registratie: November 2010
  • Laatst online: 03-04 21:39
@YannickSpinner

Het vermelde artikel heeft twee rare termen die gebruikt worden tussen aanhalingstekens. Even in context:
Een expert van het overheidsorgaan op het gebied van kindermisbruik stelt tegenover Financial Times dat TikTok het 'geprefereerde platform' is voor 'seksuele roofdieren' die slachtoffers zoeken.
Dit komt over als een automatische vertaling van 20 jaar geleden. Waarom niet gewoon de bestaande Nederlandse termen voorkeursplatform en pedoseksuelen? In plaats van de iets-te-letterlijke vertalingen van preferred platform en sexual predator?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • YannickSpinner
  • Registratie: Mei 2021
  • Laatst online: 19:34

YannickSpinner

Redacteur
Wat het eerste punt betreft heb je helemaal gelijk, dat is geen handige vertaling. Dat heb ik aangepast.

In het geval van 'seksuele roofdieren' heb ik getwijfeld. Het is een term die uiteraard letterlijk vertaald is, maar de laatste tijd vaak voorkomt in de Nederlandse taal. Er is een nuanceverschil tussen een pedoseksueel en een seksueel roofdier (hoewel het in deze context wel nadrukkelijk over kindermisbruik gaat, waardoor het nuanceverschil nog kleiner wordt). Hoewel de term misschien niet lekker bekt, dekt het in dit geval wel beter de lading dan pedoseksueel.