[Te koop: 3D printers] [Website] Agile tools: [Return: retrospectives] [Pokertime: planning poker]
Hier sluit ik me bij aan. Afkortingen raken 'lost in translations' hierdoor. De leesbaarheid kan ook gewaarborgd worden door synoniemen te gebruiken. Maar trap het artikel af met de originele naam van de techniek/bedrijf/modelnaam etc. Dan weet ik meteen waar het artikel over gaat. Excuses voor deze botte opmerking, maar ik heb ook momenten dat de titel bij mij 'niet aankomt' vanwege dit verschijnsel.
Team anti-scalp - wauw..
Volgens Wikipedia is het tegenwoordig zo dat Arm zelf tegenwoordig geen capitalization meer toepast voor het merk.
Op hun eigen website is dit ook het geval. In de handleiding voor correct gebruik van hun merknaam staat onder punt 3 van "The Do's" dat capitalization alleen in all-caps titels e.d. gebruikt moeten worden (https://www.arm.com/compa...rks/guidelines-trademarks) dus het lijkt erop dat de nieuwe weergave wel juist is.
Op hun eigen website is dit ook het geval. In de handleiding voor correct gebruik van hun merknaam staat onder punt 3 van "The Do's" dat capitalization alleen in all-caps titels e.d. gebruikt moeten worden (https://www.arm.com/compa...rks/guidelines-trademarks) dus het lijkt erop dat de nieuwe weergave wel juist is.