No trees were harmed in creating this message. However, a large number of electrons were terribly inconvenienced.
Het is anders wel zeker een werkwoord in de Engelse taal.
Dat het een "verbastering" is naar code-pushers en daarna de vervreemding van de Nederlandse taal om zeep helpt, daar heb je wel gelijk in
Mijn advertenties!!! | Mijn antwoorden zijn vaak niet snowflake-proof
Ik worstelde daar wel mee ja, maar voilà, doen we het zo: geek: Minister Hugo de Jonge pusht git-commit op Github
Committeren is dan ook gewoon de Nederlandse vertaling daarvan. Ik denk alleen dat iedere techneut gek zou worden als je zou zeggen dat je "code gecommitteerd hebt".MAX3400 schreef op vrijdag 17 juli 2020 @ 14:55:
[...]
Het is anders wel zeker een werkwoord in de Engelse taal.
@Olaf Ik ben helemaal blij met de oplossing. Het was wellicht nitpicken, maar ergens is '... doen' een allergiepuntje bij mij geworden. Als je er op gaat letten past men het te pas en te onpas toe. Meer van dat laatste dan van dat eerste.
No trees were harmed in creating this message. However, a large number of electrons were terribly inconvenienced.
"heeft vrijdag git-commit gepusht"
@Olaf Is het niet "heeft vrijdag een git-commit gepusht"?
@Olaf Is het niet "heeft vrijdag een git-commit gepusht"?
[ Voor 13% gewijzigd door Raven op 18-07-2020 10:19 ]
After the first glass you see things as you wish they were. After the second you see things as they are not. Finally you see things as they really are, and that is the most horrible thing in the world...
Oscar Wilde