URL: reviews: Call of Duty Modern Warfare - Veelzijdige multiplayer maakt indruk
@Tweakjur
Er word gesproken over een clip, terwijl later in de tekst (zie onder) over magazijnen worden gesproken. Een clip is ook niet hetzelfde als een magazijn, dat laatste bevat namelijk een veer om de munitie omhoog te duwen voor de aanvoer. Een clip is een simpel stuk metaal, wat bijvoorbeeld in een Mosin-Nagant gaat.
Uitprobeersels is volgens mij geen bestaand woord.
Switchen <=> omwisselen
Attachments <=> toebehoren
Tricky <=> verradelijk
Assault rifle <=> geweer
Marksman <=> scherpschutter
Submachine gun <=> pistoolmitrailleur
Single shot <=> enkel schot
Ik lees graag artikelen op Tweakers, zo ook dit artikel, maar persoonlijk vind ik dat er minder beeldspraak en minder Engelse termen gebruikt mogen worden. Het is niet één of twee woorden of delen van zinnen, maar een terugkomend fenomeen. Het doet inhoudelijk geen afbreuk aan het artikel, maar wel aan de presentatie.
@Tweakjur
Het woord 'Gunsmith' is zonder aanhalingstekens geschreven, terwijl andere Engelstalige woorden wel met aanhalingstekens zijn vermeldHet duurde bepaald niet lang voor we al spelend doorkregen hoeveel impact de keuzes die je in Gunsmith maakt, kunnen hebben op je speelstijl.
Extra sterk klinkt naar mijn mening wat vreemd, gezien de context. De munitie deelt meer schade uit aan tegenstanders, al snap ik de beeldspraak wel.Het voordeel was dat die kogels extra sterk waren, maar het nadeel bleek tijdens het spelen al snel: maar tien kogels per clip.
Er word gesproken over een clip, terwijl later in de tekst (zie onder) over magazijnen worden gesproken. Een clip is ook niet hetzelfde als een magazijn, dat laatste bevat namelijk een veer om de munitie omhoog te duwen voor de aanvoer. Een clip is een simpel stuk metaal, wat bijvoorbeeld in een Mosin-Nagant gaat.
Switchten bevat een typefout, dit zou switchen moeten zijn.Toen we terug switchten naar een M4A1 met veel grotere magazijnen, konden we ineens liefst 51 kogels afvuren voordat we moesten herladen. Dat maakt nogal een verschil. Ook de verschillen in de tijd die het kost om in 'ads' te gaan is merkbaar. Het zorgt er al met al voor dat het kiezen van attachments en het afwegen van plus- en minpunten best tricky kan zijn.
"Je begint dan dus" Dit klinkt wat vreemd, is het niet: "Je begint dan ..." of "Je begint dus ..."?Toch belooft Infinity Ward dat het voor gamers een organisch proces is. Dat komt vooral doordat wij nu direct met een groot aantal attachments konden spelen, terwijl spelers die in de uiteindelijke game stuk voor stuk moeten vrijspelen. Je begint dan dus met een standaardwapen en de komst van elke nieuwe toevoeging betekent dat je per keer het verschil kunt voelen. Een van de multiplayer-designers vertelde zelfs dat hij op basis van dat soort uitprobeersels zijn standaardwapen, dat hij in meerdere Call of Duty-games had gebruikt, dit keer anders heeft aangekleed, om zo iets sneller te zijn. Kleine details beloven dus grote gevolgen te hebben in de gameplay.
Uitprobeersels is volgens mij geen bestaand woord.
Wat mij echter opvalt is dat er veel Engelse woorden zijn gebruikt, terwijl er gewoon Nederlandse woorden voor zijn:Over het wapenaanbod zelf kunnen we kort zijn: Modern Warfare biedt ruwweg alles dat je van Modern Warfare zou verwachten. De grap is dat de onderdelen die je kunt toevoegen via Gunsmith ervoor zorgen dat wapens nogal fluïde worden als het gaat om de klasse waar ze bij horen. Je kunt bijvoorbeeld een assault rifle nemen en daar een scope op zetten, samen met een onderdeel dat het mogelijk maakt je fore mode aan te passen naar 'single shot'. In dat geval heb je dus een soort sniper of marksman rifle gemaakt, met een waarschijnlijk veel grotere magazijninhoud. Een submachinegun met veel extra onderdelen voelt op dezelfde manier meer als een assault rifle. De keuze voor een wapen is slechts de basis, via Gunsmith doe je de rest.
Switchen <=> omwisselen
Attachments <=> toebehoren
Tricky <=> verradelijk
Assault rifle <=> geweer
Marksman <=> scherpschutter
Submachine gun <=> pistoolmitrailleur
Single shot <=> enkel schot
Ik lees graag artikelen op Tweakers, zo ook dit artikel, maar persoonlijk vind ik dat er minder beeldspraak en minder Engelse termen gebruikt mogen worden. Het is niet één of twee woorden of delen van zinnen, maar een terugkomend fenomeen. Het doet inhoudelijk geen afbreuk aan het artikel, maar wel aan de presentatie.