Slechte vertaling/tekst

Pagina: 1
Acties:

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • ronzelver
  • Registratie: Augustus 2006
  • Laatst online: 26-06 13:20
@Sander van Voorst

Het artikel 'Domeinvalidatie van bepaalde CA's is om de tuin te leiden via dns-aanval' bevat enkele slechte zinsconstructies en het lijkt erop dat het simpelweg door een vertaalprogramma is vertaald.

nieuws: 'Domeinvalidatie van bepaalde CA's is om de tuin te leiden via dns-aa...

GA-Z97X-UD5H, Core i5 4670, 8Gb DDR3, MSI GTX 1050 Ti 4Gb, Samsung 840 EVO 250 Gb SSD, BCM94360CD Wifi+Bluetooth 4.0LE, MacOS 13 High Sierra


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Homerius
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 21:37
Dan is het best een goed vertaalprogramma ;) Ik zie zo snel slechts twee plekken waar een woord ontbreekt, de rest is prima toch?
Onderzoekers van het Duitse Fraunhofer SIT-instituut claimen dat de domeinvalidatie van bepaalde grote certificaatautoriteiten kwetsbaar is voor cache poisoning van de dns-cache, waardoor een aanvaller een certificaat voor het domein van een ander kan verkrijgen.

De onderzoekers hebben hun bevindingen beschreven in een paper dat ze gedeeld hebben met The Register en Heise. Omdat verschillende autoriteiten nog kwetsbaar zouden zijn, hebben ze de namen van de organisaties niet openbaar gemaakt. De sites schrijven dat een aanvaller met de methode in staat is een digitaal certificaat voor een domein van een andere partij te verkrijgen van een andere partij. Vervolgens is het bijvoorbeeld mogelijk een kwaadaardige nepsite in het leven geroepen te roepen, die voor bezoekers over het juiste certificaat lijkt te beschikken.
Ok, bij het opnieuw doorlezen ben ik nog wat meer dingetjes tegengekomen :)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • duqu
  • Registratie: Januari 2014
  • Laatst online: 16-06 20:23
De spelfouten zijn er inmiddels uit, thanks! 'Door een vertaalprogramma halen' doen we nooit, maar als je enkele voorbeelden kunt noemen dan wil ik daar best naar kijken.