Nou weet ik dat ondertitels soms niet overeenkomen met wat er gezegd wordt in films, maar weet iemand waarom ondertitels niet met ‘je, jou of jouw’ wordt vertaald, maar met ‘U’ ? Dit vroeg ik me altijd af.
Als personage ‘A’ naar personage ‘B’ zijn/haar woede uit, wordt nog steeds ‘U’ aangehouden. Zelfs in ghetto-films. Heeft dit een bepaalde reden ?
Als personage ‘A’ naar personage ‘B’ zijn/haar woede uit, wordt nog steeds ‘U’ aangehouden. Zelfs in ghetto-films. Heeft dit een bepaalde reden ?
[ Voor 4% gewijzigd door Farabi op 07-07-2018 21:34 ]