• Farabi
  • Registratie: Februari 2013
  • Niet online
Nou weet ik dat ondertitels soms niet overeenkomen met wat er gezegd wordt in films, maar weet iemand waarom ondertitels niet met ‘je, jou of jouw’ wordt vertaald, maar met ‘U’ ? Dit vroeg ik me altijd af.

Als personage ‘A’ naar personage ‘B’ zijn/haar woede uit, wordt nog steeds ‘U’ aangehouden. Zelfs in ghetto-films. Heeft dit een bepaalde reden ?

[ Voor 4% gewijzigd door Farabi op 07-07-2018 21:34 ]


  • McKaamos
  • Registratie: Maart 2002
  • Niet online

McKaamos

Master of the Edit-button

Vlamingen, gok ik.
Die spreken alles en iedereen aan met 'U'. :P

Iemand een Tina2 in de aanbieding?


  • Hahn
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 20:29
Is mij als Nederlander zelden of nooit opgevallen. Ben je Vlaming, @Hamazaki?

The devil is in the details.


  • TommyboyNL
  • Registratie: Januari 2006
  • Niet online
Verder: Het gebruik van 'U' is voorbehouden voor het gebruik aan het begin van een zin of het aanspreken van een God, anders is het gewoon 'u' ;)

  • Farabi
  • Registratie: Februari 2013
  • Niet online
Hahn schreef op zaterdag 7 juli 2018 @ 21:36:
Is mij als Nederlander zelden of nooit opgevallen. Ben je Vlaming, @Hamazaki?
Nee 😃 zal misschien vanaf nu wel opvallen 😝

  • Farabi
  • Registratie: Februari 2013
  • Niet online
@TommyboyNL klopt, maar zover wilde ik even niet nadenken 😃

Sorry dubbelpost

[ Voor 59% gewijzigd door Farabi op 07-07-2018 21:40 ]


  • Hahn
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 20:29
Hamazaki schreef op zaterdag 7 juli 2018 @ 21:38:
[...]


Nee 😃 zal misschien vanaf nu wel opvallen 😝
Nope, als films of series ondertiteld zouden worden met 'u' als het niet gaat om een formeel gesprek, dan zou me dat zeker wel opgevallen zijn. Wat voor ondertitels kijk jij? Op tv, of download je ondertitels voor films en series?

The devil is in the details.


  • Farabi
  • Registratie: Februari 2013
  • Niet online
Hahn schreef op zaterdag 7 juli 2018 @ 21:39:
[...]

Nope, als films of series ondertiteld zouden worden met 'u' als het niet gaat om een formeel gesprek, dan zou me dat zeker wel opgevallen zijn. Wat voor ondertitels kijk jij? Op tv, of download je ondertitels voor films en series?
Beide viel het mij op.

  • josh-hill
  • Registratie: Juli 2005
  • Laatst online: 20:50
Jammer dat de aanspreekvorm "joe" (Wim T Schippers) geen doorslaand succes is geworden, dan had je dit probleem niet.

jungletrain.net - 24/7 drum & bass radio


  • Farabi
  • Registratie: Februari 2013
  • Niet online
josh-hill schreef op zaterdag 7 juli 2018 @ 22:05:
Jammer dat de aanspreekvorm "joe" (Wim T Schippers) geen doorslaand succes is geworden, dan had je dit probleem niet.
Ik snap hem niet..

  • Donstil
  • Registratie: Maart 2006
  • Niet online
ik ken dit fenomeen totaal niet eigenlijk.

My thirsty wanted whiskey. But my hunger needed beans


  • Borromini
  • Registratie: Januari 2003
  • Niet online

Borromini

Mislukt misantroop

McKaamos schreef op zaterdag 7 juli 2018 @ 21:35:
Vlamingen, gok ik.
Die spreken alles en iedereen aan met 'U'. :P
Alleen spreektalig en niet als nominatief :*

Bv. 'Ik heb je gezien bij de bakker in de rij' in NL wordt (in spreektaal) 'Ik heb u gezien bij de bakker in de rij' in België. Schrijftalig gebruiken wij netjes de 'moderne' je/jij vorm. Als nominatief gebruiken we (opnieuw: alleen in spreektaal, geschreven voelt het uitgesproken aan als dialect) 'ge' of 'gij'.

Wat wel zo is: Fransen zullen niet snel mekaar tutoyeren ('tu') maar heel lang blijven vousvoyeren ('vous'). Is de TS naar een Franse film aan het kijken? @Hamazaki :P

Legio Franse film waar ze samen na een stomende seksscène in bed liggen en nog altijd 'vous' gebruiken want ze kennen mekaar immers alleen oppervlakkig 8)

Zoals hieronder gezegd kan het ook gewoon een slechte vertaling zijn van het Engelse 'you' wat zowel 'u' als 'jij' betekent.

[ Voor 31% gewijzigd door Borromini op 07-07-2018 22:22 ]

Got Leenucks? | Debian Bookworm x86_64 / ARM | OpenWrt: Empower your router | Blogje


  • FreshMaker
  • Registratie: December 2003
  • Niet online
Donstil schreef op zaterdag 7 juli 2018 @ 22:15:
ik ken dit fenomeen totaal niet eigenlijk.
Ik kom het eigenlijk alleen tegen bij (slecht) vertaalde ondertitels uit de 'donkere scene'
Vaak is dat 80% google translate, die dan nog eens 'een beetje' nagelopen worden door vrijwilligers.
Maar steeds vaker zijn dit niet echt 'taalkundigen' ( nog minder dan mijzelve ;) )

De laatste jaren zijn de fan-made vaak ondertitels zo slecht, dat zelfs mijn kinderen de Engelse pakken

  • josh-hill
  • Registratie: Juli 2005
  • Laatst online: 20:50
Misschien een beetje offtopic, maar Wim T Schippers gebruikte vroeger in zijn radioprogramma "Ronflonflon met Jacques Plafond" de aanspreekvorm "joe" zodat je niet zou hoeven kiezen tussen je en u (net zoals Engelstaligen altijd "you" gebruiken). Wel zo makkelijk als je iemand opbelt en niet weet of die met u of je aangesproken wenst te worden.

[ Voor 5% gewijzigd door josh-hill op 07-07-2018 22:28 ]

jungletrain.net - 24/7 drum & bass radio


  • Farabi
  • Registratie: Februari 2013
  • Niet online
josh-hill schreef op zaterdag 7 juli 2018 @ 22:25:
[...]

Misschien een beetje offtopic, maar Wim T Schippers gebruikte vroeger in zijn radioprogramma "Ronflonflon met Jacques Plafond" de aanspreekvorm "joe" zodat je niet zou hoeven kiezen tussen je en u. Wel zo makkelijk als je iemand opbelt en niet weet of die met u of je aangesproken wenst te worden.
Weer iets geleerd.. 😁

  • Raven
  • Registratie: November 2004
  • Niet online

Raven

Marion Raven fan

Over ondertiteling gesproken, iemand toevallig van de week A Touch of Frost gezien op RTL8? "Mijn" stond elke keer als "meen" in de ondertiteling, is dat oud Nederlands of Vlaams of zo? :S

After the first glass you see things as you wish they were. After the second you see things as they are not. Finally you see things as they really are, and that is the most horrible thing in the world...

Oscar Wilde


  • mark-k
  • Registratie: Augustus 2011
  • Laatst online: 14:15

mark-k

AKA markkNL

Raven schreef op zondag 8 juli 2018 @ 08:58:
Over ondertiteling gesproken, iemand toevallig van de week A Touch of Frost gezien op RTL8? "Mijn" stond elke keer als "meen" in de ondertiteling, is dat oud Nederlands of Vlaams of zo? :S
Nee, de talenkennis van mensen die ondertitels maken is gewoon dramatisch. Soms heb ik t gevoel dat ze juist mensen met dyslexie selecteren, zeker op tv is het vaak een drama.

  • Raven
  • Registratie: November 2004
  • Niet online

Raven

Marion Raven fan

mark-k schreef op zondag 8 juli 2018 @ 09:24:
[...]


Nee, de talenkennis van mensen die ondertitels maken is gewoon dramatisch. Soms heb ik t gevoel dat ze juist mensen met dyslexie selecteren, zeker op tv is het vaak een drama.
De kwaliteit is mij al te goed bekend, hobbyisten doen het vaak beter dan de pro's 8)7 Als pro's kleuren en nummers al niet eens goed kunnen vertalen, om maar niet te beginnen over de vele andere fouten...

Laatst was er ook een serie op de buis waar de i van ij telkens werd weggelaten |:(

After the first glass you see things as you wish they were. After the second you see things as they are not. Finally you see things as they really are, and that is the most horrible thing in the world...

Oscar Wilde


  • mark-k
  • Registratie: Augustus 2011
  • Laatst online: 14:15

mark-k

AKA markkNL

Raven schreef op zondag 8 juli 2018 @ 09:38:
[...]

De kwaliteit is mij al te goed bekend, hobbyisten doen het vaak beter dan de pro's 8)7 Als pro's kleuren en nummers al niet eens goed kunnen vertalen, om maar niet te beginnen over de vele andere fouten...

Laatst was er ook een serie op de buis waar de i van ij telkens werd weggelaten |:(
Ook mooi zijn die letterlijke vertalingen van gezegdes. "It's raining cats and dogs" wordt dan "het regent katten en honden" ipv "het regent pijpenstelen" wat het juiste Nederlandse gezegde is.

  • anandus
  • Registratie: Februari 2001
  • Niet online
mark-k schreef op zondag 8 juli 2018 @ 09:24:
[...]


Nee, de talenkennis van mensen die ondertitels maken is gewoon dramatisch. Soms heb ik t gevoel dat ze juist mensen met dyslexie selecteren, zeker op tv is het vaak een drama.
Soms nemen ze de moeite niet eens om professionals te gebruiken, heb een keer een ondertiteling van opensubtitles gezien op tv :X

"Always remember to quick save" - Sun Tzu


  • downtime
  • Registratie: Januari 2000
  • Niet online

downtime

Everybody lies

Raven schreef op zondag 8 juli 2018 @ 09:38:
[...]

De kwaliteit is mij al te goed bekend, hobbyisten doen het vaak beter dan de pro's 8)7 Als pro's kleuren en nummers al niet eens goed kunnen vertalen, om maar niet te beginnen over de vele andere fouten...

Laatst was er ook een serie op de buis waar de i van ij telkens werd weggelaten |:(
Het is in de loop der jaren steeds slechter geworden en bepaalde zenders doen het ook veel slechter dan anderen. Het is een geldkwestie. Hoe meer je een vertaler betaalt, hoe meer tijd ze in een klus kunnen steken, des te beter de vertaling.

Een ondertiteling die You consequent met U vertaalt zal inderdaad een computervertaling zijn waarin ze niet meer de moeite hebben genomen om het verschil tussen U en Jij in de hele tekst recht te trekken.

  • Raven
  • Registratie: November 2004
  • Niet online

Raven

Marion Raven fan

anandus schreef op zondag 8 juli 2018 @ 09:53:
[...]

Soms nemen ze de moeite niet eens om professionals te gebruiken, heb een keer een ondertiteling van opensubtitles gezien op tv :X
Stond er soms "created and synced by" of zoiets in? _O-

After the first glass you see things as you wish they were. After the second you see things as they are not. Finally you see things as they really are, and that is the most horrible thing in the world...

Oscar Wilde


Verwijderd

Raven schreef op zondag 8 juli 2018 @ 10:11:
[...]

Stond er soms "created and synced by" of zoiets in? _O-
Hehe idd. Zag er laatst één voorbijkomen op NCG, vertaald door Bierdopje..... 8)

  • Blokker_1999
  • Registratie: Februari 2003
  • Laatst online: 20:44

Blokker_1999

Full steam ahead

TommyboyNL schreef op zaterdag 7 juli 2018 @ 21:38:
Verder: Het gebruik van 'U' is voorbehouden voor het gebruik aan het begin van een zin of het aanspreken van een God, anders is het gewoon 'u' ;)
Ook niet helemaal waar. Het schrijven van U of Uw wordt gewoon als een zeer formele schrijfwijze aanzien en komt daarom in geschreven vorm zeer zelden voor. Het werd ons vroeger ook gewoon in school aangeleerd om de U dan ook effectief met een hoofdletter te schrijven, ook al is het niet de eerste letter van de zin en is het geen naam. En het klopt wel dat U in de vlaamse spreektaal regelmatig gebruikt wordt, maar dan vooral in zinnen waar al een vorm van verder dialect in verwerkt zit. Wanneer het om het Standaardnederlands gaat dat in Vlaanderen gebruikt wordt zal je meestal gewoon "je" als aanspreekvorm krijgen.

No keyboard detected. Press F1 to continue.


  • Hahn
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 20:29
Blokker_1999 schreef op zondag 8 juli 2018 @ 13:49:
[...]

Ook niet helemaal waar. Het schrijven van U of Uw wordt gewoon als een zeer formele schrijfwijze aanzien en komt daarom in geschreven vorm zeer zelden voor. Het werd ons vroeger ook gewoon in school aangeleerd om de U dan ook effectief met een hoofdletter te schrijven, ook al is het niet de eerste letter van de zin en is het geen naam. En het klopt wel dat U in de vlaamse spreektaal regelmatig gebruikt wordt, maar dan vooral in zinnen waar al een vorm van verder dialect in verwerkt zit. Wanneer het om het Standaardnederlands gaat dat in Vlaanderen gebruikt wordt zal je meestal gewoon "je" als aanspreekvorm krijgen.
Vroeger was 'U' met hoofdletter gebruikelijk(er), nu is het alleen nog gebruikelijk voor heilige personen of begrippen.

The devil is in the details.


  • Digital-DNA
  • Registratie: Juli 2000
  • Laatst online: 05-09 14:03

Digital-DNA

Gedigitaliseerd tot op het bot

Nu we het toch over ondertitels hebben: ik erger me vooral aan dat op veel zenders bijv. van de 'g' en 'j' de onderkant lijkt te zijn afgekapt en daarmee de schaduw mist.

Verder komt het wel eens voor dat nummers en tijden verkeerd worden vertaald. Ook verdiepingen worden vaak niet goed vertaald (1st floor is begane grond en niet de eerste verdieping). Ook is een A score in de VS niet gelijk aan een 10 hier, hooguit een 8.

[ Voor 26% gewijzigd door Digital-DNA op 08-07-2018 17:20 ]

www.nintendocasemods.com


  • Farabi
  • Registratie: Februari 2013
  • Niet online
Dus ik ben de enige tot nu toe die ‘u’ is opgevallen?

  • Hahn
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 20:29
Yep, lijkt het wel op.

The devil is in the details.


  • Donstil
  • Registratie: Maart 2006
  • Niet online
Hamazaki schreef op zondag 8 juli 2018 @ 19:25:
Dus ik ben de enige tot nu toe die ‘u’ is opgevallen?
Nou ik denk niet dat "opgevallen" hier de juiste term is. in de officieel ondertitelde dingen die ik kijk (Films in de bioscoop, Netflix en sporadisch wat tv) is het simpelweg geen ding :) .

My thirsty wanted whiskey. But my hunger needed beans


  • A4-tje
  • Registratie: Februari 2006
  • Nu online
En hoe er wordt geschreven qua ondertitels is slecht maar kijk eens in de gemiddelde krant, doe je best en je vind zoveel taalfouten...
Het u-gebruik is me niet echt opgevallen maar mogelijk na dit topic wel :)

  • b2vjfvj75gjx7
  • Registratie: Maart 2009
  • Niet online

  • jannickdeb
  • Registratie: Februari 2016
  • Laatst online: 06-10 14:43
Digital-DNA schreef op zondag 8 juli 2018 @ 17:17:
Nu we het toch over ondertitels hebben: ik erger me vooral aan dat op veel zenders bijv. van de 'g' en 'j' de onderkant lijkt te zijn afgekapt en daarmee de schaduw mist.

Verder komt het wel eens voor dat nummers en tijden verkeerd worden vertaald. Ook verdiepingen worden vaak niet goed vertaald (1st floor is begane grond en niet de eerste verdieping). Ook is een A score in de VS niet gelijk aan een 10 hier, hooguit een 8.
Of dat x mijl wordt vertaald naar y.53 km.
Pagina: 1