Omslachtige tekst in artikel over spionagecampagne

Pagina: 1
Acties:

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • CH4OS
  • Registratie: April 2002
  • Niet online

CH4OS

It's a kind of magic

Topicstarter
nieuws: 'Spionagecampagne zet als chatapp vermomde Android-malware in om data...
De EFF schrijft dat de campagne 'honderden gigabytes aan data van duizenden mensen heeft gestolen', onder meer in de Nederland, Duitsland, Frankrijk en de VS. De campagne zou het werk kunnen zijn van een partij die opereert namens een land. [...] Het bedrijf heeft aanwijzingen gevonden dat de partij opereert vanuit een gebouw in de Libanese hoofdstad Beiroet, dat toebehoort aan de inlichtingendienst van dat land.
Had dit niet wat minder omslachtig verwoord kunnen worden? Eerst een beetje in het midden laten om welk het zou gaan, maar paar zinnen verder benoemen dat het pand behoort aan 'de inlichtingendienst van dat land', geeft naar mijn idee duidelijk aan welk land dat dan moet zijn en de half vage tekst leest er niet makkelijker door.

De EFF is overigens een stichting, geen bedrijf, zie cursieve tekst.

[ Voor 9% gewijzigd door CH4OS op 19-01-2018 14:40 ]


Acties:
  • +3 Henk 'm!

  • duqu
  • Registratie: Januari 2014
  • Laatst online: 16-06 20:23
Hoi CH4OS, ik heb de tekst enigszins aangepast en ingekort. 'Namens een land' is een vertaling van 'nation-state actor', die wat mij betreft duidelijker is dan bijvoorbeeld 'statelijke actor'. Om dan kort daarna duidelijk te maken om welk land het gaat lijkt mij geen probleem. 'Het bedrijf' slaat op Lookout, dat ik in de zin daarvoor aanhaal als 'het beveiligingsbedrijf Lookout'. Ik heb dat eveneens aangepast om het duidelijker te maken.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • CH4OS
  • Registratie: April 2002
  • Niet online

CH4OS

It's a kind of magic

Topicstarter
duqu schreef op vrijdag 19 januari 2018 @ 15:34:
Hoi CH4OS, ik heb de tekst enigszins aangepast en ingekort. 'Namens een land' is een vertaling van 'nation-state actor', die wat mij betreft duidelijker is dan bijvoorbeeld 'statelijke actor'. Om dan kort daarna duidelijk te maken om welk land het gaat lijkt mij geen probleem. 'Het bedrijf' slaat op Lookout, dat ik in de zin daarvoor aanhaal als 'het beveiligingsbedrijf Lookout'. Ik heb dat eveneens aangepast om het duidelijker te maken.
Thanks voor het aanpassen! Ik zie echter (nu pas) een ander foutje:
onder meer in de Nederland, Duitsland, Frankrijk en de VS.
de Nederland, zal natuurlijk gewoon Nederland moeten zijn. :) Geen idee of dat ook al was gemeld in het spel- en tikfoutjes topic. :)