Los van de vraag van de waarde van dit artikel voor tweakers is het vrij slordig vertaald. De kop vind ik niet echt sterk (Man leeft 20 jaar van hacken online games was al beter geweest bijvoorbeeld).. Maar verder is het ook vrij slordig:
MIsschien nog een keer doorlezen of door laten lezen voor publicatie volgende keer?
Die zin klopt niet..Toch zegt één man dat dat hem lukte door om twintig jaar lang gehackte goederen en valuta
Die zin is veel beter zonder het woord voor..Hij deed dit twintig jaar lang en kon hiermee onder meer voor zijn opleiding betalen
Hier past het woord deze volgens mij niet.Deze activiteiten van de hacker zijn nog grotendeels onopgemerkt gebleven.
Nee. Voor zover ik uit de bron kan opmaken werkt hij nu niet met zuigelingen.hij heeft nu een 'echte' baan een werkt bij een consultatiebureau.

MIsschien nog een keer doorlezen of door laten lezen voor publicatie volgende keer?
"When you hear the beeb, it will be three o'clock." | muzak