Beroerde formulering onder de tabel:
Scorekaarten zijn geen exacte wetenschap. De verschillende subonderdelen in de tabel zijn in relatie tot elkaar beoordeeld en zijn niet allemaal even zwaar meegewogen voor het eindoordeel.
Nogal wiedes dat het geen exacte wetenschap is, scorekaarten zijn helemaal geen wetenschap. En vertaald Engels is geen Nederlands.
Ik stel de volgende formulering voor:
Het is niet mogelijk om de resultaten van de test in nauwkeurige cijfers weer te geven. De verschillende subonderdelen in de tabel zijn daarom in relatie tot elkaar beoordeeld en worden niet allemaal even zwaar meegewogen voor het eindoordeel.
Als de eerste zin niet de lading dekt van wat de auteur met '
Scorekaarten zijn geen exacte wetenschap.' uitdrukken wil (bijvoorbeeld: de beoordeling van camera's blijft subjectief), dan kun je die eerste zin natuurlijk door wat anders vervangen.