Volgens mij slaat het wel op de headset, maar ik heb een ander 'probleem' met deze uitspraak:
Verder biedt de headset een bewegingsvrijheid van zes graden. Meer details zijn er nog niet over de bril van Asus.
Asus’ HMD is pictured above, and it features
a six degrees of freedom tracking
Bron
Ik heb echt nog nooit een vertaling gezien van '6 DOF' naar
'bewegingsvrijheid van zes graden', nu komt het over alsof je maar 6 graden naar links/rechts/boven/beneden kan bewegen..?
Wat 1 'degree of freedom' betekend is 1 as, oftewel een bril met
'six degrees of freedom tracking' heeft dus tracking over 6 assen.
Ik heb een beetje zitten zoeken of er een mooi nederlands woord voor is, maar dat lijkt niet echt het geval, wel kwam ik
deze pagina tegen waar iemand het 'vrijheidsgraden' noemt, maar weet niet of dat nou zoveel beter is.
Ik stel voor:
Verder volgt de headset de bewegingen van de gebruiker over 6 assen. Meer details zijn er nog niet over de bril van Asus.