Remedy maakt eigen engine geschikt voor PlayStation 4

Pagina: 1
Acties:

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Slavy
  • Registratie: December 2007
  • Niet online

Slavy

The War Drags Ever On!

Topicstarter
Titel:
Remedy maakt eigen engine geschikt voor PlayStation 4
Tekst:
Remedy Entertainment maakt bekend dat het de eigen Northlight-engine geschikt gaat maken voor de PlayStation 4. De Finse studio werkt aan een nieuwe game en wil die op meer platformen uitbrengen dan Windows en Xbox One. Over de game is verder niets bekend.
In de titel klinkt het alsof de engine al reeds gereed is voor de PS4, in de tekst wordt echter aangegeven dat deze nog compatible gemaakt moet worden. In mijn mening foutief taalgebruik en zou bijvoorbeeld aangepast kunnen worden naar "Remedy wilt eigen engine op PS4 beschikbaar maken" of iets dergelijks.

Come hear the moon is calling, The witching hour draws near, Hold fast the sacrifice, For now it's the time to die, All hell breaks loose, WITCHING HOUR!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Icephase
  • Registratie: Mei 2008
  • Laatst online: 16-10 14:48

Icephase

Alle generalisaties zijn FOUT!

Nee jouw voorstel is lekker correct (Remedy wilT?)...

Er is niks mis met de titel, 'Remedy maakt' kan zowel betekenen dat het zich nu afspeelt of dat het zich nog gaat afspelen. "Morgen loopt hij naar de winkel" is toch ook een prima zin? Dat hoeft toch ook niet per se "Morgen gaat hij naar de winkel lopen" te worden?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Slavy
  • Registratie: December 2007
  • Niet online

Slavy

The War Drags Ever On!

Topicstarter
Icephase schreef op dinsdag 11 april 2017 @ 14:09:
Nee jouw voorstel is lekker correct (Remedy wilT?)...
Lekker enthousiast weer, kan je ook anders verwoorden... :F Ik ben zelf geen auteur dus dat wilt niet zeggen dat ik de vaardigheden van een journalist in huis heb...

Staat ook met een reden na mijn suggestie "of iets dergelijks". "Wilt" kan ook "gaat" zijn in mijn voorstel of een andere voorstel. Toen ik de titel las kreeg ik het idee dat het al reeds gebeurd was, in dit geval kwam het door het woord "maakt".

[ Voor 9% gewijzigd door Slavy op 11-04-2017 14:16 ]

Come hear the moon is calling, The witching hour draws near, Hold fast the sacrifice, For now it's the time to die, All hell breaks loose, WITCHING HOUR!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Icephase
  • Registratie: Mei 2008
  • Laatst online: 16-10 14:48

Icephase

Alle generalisaties zijn FOUT!

Slavy schreef op dinsdag 11 april 2017 @ 14:14:
[...]


Lekker enthousiast weer, kan je ook anders verwoorden... :F Ik ben zelf geen auteur dus dat wilt niet zeggen dat ik de vaardigheden van een journalist in huis heb...

Staat ook met een reden na mijn suggestie "of iets dergelijks". "Wilt" kan ook "gaat" zijn in mijn voorstel of een andere voorstel. Toen ik de titel las kreeg ik het idee dat het al reeds gebeurd was, in dit geval kwam het door het woord "maakt".
Daar maak je wéér dezelfde fout. En alleen journalisten hoeven te weten hoe je behoorlijk Nederlands schrijft? Da's nieuw voor mij...
En sorry dat je je op je teentjes getrapt voelt, maar daar kan ik even niks mee. Je wijst zelf iemand taaltechnisch terecht (althans dat probeer je) en als iemand dat bij jou doet is het ineens niet meer zo leuk?

Dat laatste ligt overigens echt aan jou hoor. Als het al gebeurd is (verleden of voltooide tijd), zou er staan 'Remedy maakte ...' of 'Remedy heeft.... gemaakt'. Taaltechnisch is er helemaal niks aan te merken op de titel van het artikel.

[ Voor 26% gewijzigd door Icephase op 11-04-2017 14:20 ]