Verschil tussen donker en duister in het Engels

Pagina: 1
Acties:

  • evilution
  • Registratie: Maart 2012
  • Niet online

evilution

Vreselijk bijdehand

Topicstarter
Met google translate en enkele andere vertaalsites (nl.bab.la) kom ik er niet uit.
Ik zoek de vertaling van duister naar Engels, maar met de enigszins sinistere connotatie.
Als in: afdalen in de duistere afgrond van mijn ziel. Hier lijkt : decending into the dark abyss of my soul voor mij gevoelsmatig niet het juiste gevoel over te brengen. Iemand hier suggesties? Of is dit gewoon de meest accurate vertaling?

|<----------------------------------------------arm length---------------------------------------------->|
|<-------------------------------------------where the cat is--------------------------------------------->|


  • MAX3400
  • Registratie: Mei 2003
  • Laatst online: 20:27

MAX3400

XBL: OctagonQontrol

Aangezien er ook games bestaan met de titel "Dark Souls", klopt het voor mij wel.

Wil je er iets mooiers van maken, probeer eens gloomy ipv dark?

Mijn advertenties!!! | Mijn antwoorden zijn vaak niet snowflake-proof


  • evilution
  • Registratie: Maart 2012
  • Niet online

evilution

Vreselijk bijdehand

Topicstarter
Mm, da's inderdaad ook een leuke.

[ Voor 84% gewijzigd door evilution op 23-11-2016 12:54 ]

|<----------------------------------------------arm length---------------------------------------------->|
|<-------------------------------------------where the cat is--------------------------------------------->|


  • RobinHood
  • Registratie: Augustus 2011
  • Niet online

RobinHood

Touch grass? Ben geen tuinman!

Da's een interessante plaats voor een praktijk :P

Voor mij klinkt "dark" prima in deze context, ik denk dat het vooral er aan ligt hoe je het uitspreekt, al wordt het voor mijn gevoel nooit echt sinister, maar wel behoorlijk "doomy", wat imho prima past bij een depressie.

Mijn depressie heeft overigens vrij weinig met mijn humor gedaan, die was al behoorlijk zwart, hij is hooguit nog wat zwarter geworden :P

People as things, that’s where it starts.


  • MAX3400
  • Registratie: Mei 2003
  • Laatst online: 20:27

MAX3400

XBL: OctagonQontrol

Het is trouwens "descending into"... Bedacht nog wat "exploring the razorsharp edges of my derelict mind" :)

[ Voor 3% gewijzigd door MAX3400 op 22-11-2016 22:15 ]

Mijn advertenties!!! | Mijn antwoorden zijn vaak niet snowflake-proof


  • gambieter
  • Registratie: Oktober 2006
  • Niet online

gambieter

Just me & my cat

I had a decent lunch, and I'm feeling quite amiable. That's why you're still alive.


  • dion_b
  • Registratie: September 2000
  • Nu online

dion_b

Moderator Harde Waren

say Baah

Hou er rekening mee dat:

- er geen één goede vertaling is voor iets.
- begrippen zelden perfect 1-op-1 matchen. Dat geeft vrijheid maar betekent ook dat je soms beschrijvend te werk moet gaan.
- je vertaalt voor een bepaald publiek. Richt je daarop. In dit geval eentje die je goed kent, dus waarschijnlijk ben je zelf beste expert in dezen.

Oslik blyat! Oslik!


  • Mutatie
  • Registratie: Mei 2005
  • Laatst online: 19:52
Into the pitch black abyss?
Vind het ook niet heel lekker klinken maar een variatie vinden lijkt lastig. Dark abyss lijkt me denk ik het beste.

[ Voor 68% gewijzigd door Mutatie op 23-11-2016 01:12 ]


  • Icephase
  • Registratie: Mei 2008
  • Laatst online: 22:30

Icephase

Alle generalisaties zijn FOUT!

Dark, gloomy of pitch black abyss klinkt een beetje als witte sneeuw volgens mij.
Wij kennen niet de associatie met het woord afgrond die er in het Engels wel met abyss is en waardoor 'dark abyss' een congruentiefout lijkt te zijn.

Maar ik ben geen native Engelsspreker dus ik kan het mis hebben :p

  • horizon1978
  • Registratie: Maart 2012
  • Laatst online: 18-08 08:57
descending into the grim abyss of my soul

maar icephase heeft ook wel gelijk. Gewoon abyss zou al kunnen.

[ Voor 43% gewijzigd door horizon1978 op 23-11-2016 09:55 ]


  • analogworm
  • Registratie: September 2011
  • Laatst online: 20:02
Voor mij klinkt betekeniswijs 'to descent into the ominous abyss' het beste. Het bekt misschien wat minder lekker als dark of black

  • dion_b
  • Registratie: September 2000
  • Nu online

dion_b

Moderator Harde Waren

say Baah

analogworm schreef op woensdag 23 november 2016 @ 10:02:
Voor mij klinkt betekeniswijs 'to descent into the ominous abyss' het beste. Het bekt misschien wat minder lekker als dark of black
Doe dan descend, als je D/T-fouten maakt gaat alle aandacht daarnaartoe, ongeacht hoe poetisch :z

Ominous zou ik niet doen, dat is eerder 'onheilspellend', dus impliceert het bewuste kwade wil. Depressie is kut, maar een van de kenmerken is juist gebrek aan in/opzet. Los daarvan, veel teveel pathos.

Oslik blyat! Oslik!


  • analogworm
  • Registratie: September 2011
  • Laatst online: 20:02
dion_b schreef op woensdag 23 november 2016 @ 10:11:
[...]

Doe dan descend, als je D/T-fouten maakt gaat alle aandacht daarnaartoe, ongeacht hoe poetisch :z

Ominous zou ik niet doen, dat is eerder 'onheilspellend', dus impliceert het bewuste kwade wil. Depressie is kut, maar een van de kenmerken is juist gebrek aan in/opzet. Los daarvan, veel teveel pathos.
Zelfs de D/T fout in het engels maken :F }:O

[ Voor 4% gewijzigd door analogworm op 23-11-2016 10:19 ]


Verwijderd

To explore the obscure parts of my soul

  • Notna
  • Registratie: November 2002
  • Laatst online: 23:39

Notna

Moderator General Chat / Wonen & Mobiliteit

Where are you?®

Verwijderd schreef op woensdag 23 november 2016 @ 10:35:
To explore the obscure parts of my soul
Obscuur is moeilijk wel degelijk duister te noemen. Sinister zou imo beter passen, indien we uitgaan van de 'donkere krochten van de hersenen/ziel'.

Maar het is complete willekeur en daarom sluit ik mij ook aan bij dion_b; er zijn zoveel mogelijkheden dat je zelf maar moet bepalen wat het overbrengt en hoe je dat doet :P

[ Voor 34% gewijzigd door Notna op 23-11-2016 10:55 ]

Xbox Live ID:Notna8310


  • dion_b
  • Registratie: September 2000
  • Nu online

dion_b

Moderator Harde Waren

say Baah

Verwijderd schreef op woensdag 23 november 2016 @ 10:35:
To explore the obscure parts of my soul
Als EN native speaker met dirty mind zie ik hier de geslachtsdelen van je ziel wapperen :+

Oslik blyat! Oslik!


Verwijderd

Lmao. Ik ben een dichter. Don't hate
dion_b schreef op woensdag 23 november 2016 @ 10:39:
[...]

Als EN native speaker met dirty mind zie ik hier de geslachtsdelen van je ziel wapperen :+

  • migchiell
  • Registratie: Augustus 2003
  • Laatst online: 23:32
Notna schreef op woensdag 23 november 2016 @ 10:39:
[...]

Obscuur is moeilijk duister te noemen.
Obscuur betekent juist wel duister, ook volgens die link :)

  • Notna
  • Registratie: November 2002
  • Laatst online: 23:39

Notna

Moderator General Chat / Wonen & Mobiliteit

Where are you?®

migchiell schreef op woensdag 23 november 2016 @ 10:45:
[...]


Obscuur betekent juist wel duister, ook volgens die link :)
Ha, daar heb je nog eens gelijk in ook. Imo blijft het alleen een niet correct of eerder; lekker bekkende; manier om je punt te maken.

Maar dat kan ook mijn eigen interpretatie zijn van het woord obscuur.

Xbox Live ID:Notna8310


  • -Bonalds
  • Registratie: Maart 2015
  • Laatst online: 09:50
Dark twilight?

"descending into the dark twilight of my soul"

  • Notna
  • Registratie: November 2002
  • Laatst online: 23:39

Notna

Moderator General Chat / Wonen & Mobiliteit

Where are you?®

-Bonalds schreef op woensdag 23 november 2016 @ 10:47:
Dark twilight?

"descending into the dark twilight of my soul"
Is dat niet een tautologiepleonasme? Twilight is namelijk bij zonsopkomst en/of zonsondergang. Dat is per definitie een punt waarbij het zowel licht als donker is. Het woord en sich is wel te gebruiken.

http://www.thefreedictionary.com/twilight

Xbox Live ID:Notna8310


  • migchiell
  • Registratie: Augustus 2003
  • Laatst online: 23:32
Notna schreef op woensdag 23 november 2016 @ 10:46:
[...]


Ha, daar heb je nog eens gelijk in ook. Imo blijft het alleen een niet correct of eerder; lekker bekkende; manier om je punt te maken.

Maar dat kan ook mijn eigen interpretatie zijn van het woord obscuur.
Obscuur heeft, in ieder geval in het Nederlands, meer de betekenis van onbekend/verborgen-duister dan van verdorven/slecht-duister. Hangt er dus net een beetje vanaf welke gevoelswaarde je wilt overbrengen.

  • RemcoDelft
  • Registratie: April 2002
  • Laatst online: 03-05 10:30
Darkness?

Verwijderd

Obscure wordt toch echt vertaald als duister.

Wil niks overbrengen. Just giving an option.

Succes ermee!
Notna schreef op woensdag 23 november 2016 @ 10:39:
[...]


Obscuur is moeilijk duister te noemen. Sinister zou dan eerder passen, indien we uitgaan van de 'donkere krochten van de hersenen/ziel'.

Maar het is complete willekeur en daarom sluit ik mij ook aan bij dion_b; er zijn zoveel mogelijkheden dat je zelf maar moet bepalen wat het overbrengt en hoe je dat doet :P

  • -Bonalds
  • Registratie: Maart 2015
  • Laatst online: 09:50
Notna schreef op woensdag 23 november 2016 @ 10:49:
[...]


Is dat niet een tautologiepleonasme? Twilight is namelijk bij zonsopkomst en/of zonsondergang. Dat is per definitie een punt waarbij het zowel licht als donker is. Het woord en sich is wel te gebruiken.

http://www.thefreedictionary.com/twilight
Hopelijk bevat de ziel van de topicstarter ook ergens nog wat licht ;)

  • Obelink
  • Registratie: Mei 2009
  • Laatst online: 14-11-2020
Mij lijkt het dat het overzetten van het woord afgrond in het Engels niet passend is. Ik zou er bijvoorbeeld: "Going down into dark depths of my soul." van maken.

Je kunt zelfs down weglaten want dat spreekt eigenlijk al voor zich uit depths: "Going into the darkest depths of my soul."

[ Voor 27% gewijzigd door Obelink op 23-11-2016 11:24 . Reden: toevoeging ]

[advertentie] gooi uw afgedankte USB sticks en SD-kaartjes van geringe capaciteit niet weg maar geef ze aan mij


  • dion_b
  • Registratie: September 2000
  • Nu online

dion_b

Moderator Harde Waren

say Baah

"Going down" is ook beetje dubieus, "going into" zou beter zijn - maar ik vind "descending" sowieso mooier.

Oslik blyat! Oslik!


  • mugenmarco
  • Registratie: Juli 2010
  • Laatst online: 08-11 10:57
Duister en donker hebben in het Engels beide dezelfde mogelijkheid: Dark/Darkness.

in dit geval is het woord Dark of Darkness het meest passend in mijn ogen.

  • Obelink
  • Registratie: Mei 2009
  • Laatst online: 14-11-2020
Descending is chiquer, maar is het afdalen in de duistere afgrond van mijn ziel chique?

[advertentie] gooi uw afgedankte USB sticks en SD-kaartjes van geringe capaciteit niet weg maar geef ze aan mij


  • Delerium
  • Registratie: Mei 2000
  • Niet online

Delerium

Mythology

Descending into my dismal soul

  • SinergyX
  • Registratie: November 2001
  • Laatst online: 16:32

SinergyX

____(>^^(>0o)>____

Waarom niet gewoon 'into the darkness of my soul', afgrond in die context is veelal al donker.

In Nederlands klinkt 'in het duister/de duisternis van mijn ziel' niet echt, daar past afgrond dan mooi tussen. Maar terug naar engels zou darkness toch gewoon weer kunnen?

[ Voor 48% gewijzigd door SinergyX op 23-11-2016 14:40 ]

Nog 1 keertje.. het is SinergyX, niet SynergyX
Im as excited to be here as a 42 gnome warlock who rolled on a green pair of cloth boots but was given a epic staff of uber awsome noob pwning by accident.


  • Obelink
  • Registratie: Mei 2009
  • Laatst online: 14-11-2020
Waar blijft TS eigenlijk?

[advertentie] gooi uw afgedankte USB sticks en SD-kaartjes van geringe capaciteit niet weg maar geef ze aan mij


Verwijderd

"dusk" is wel een mooie en meestal gebruikt als vertaling voor duister.
ligt ook allemaal een beetje aan de context en hoe goed je de daadwerkelijke betekenissen en oorsprongen van woorden kent.

In jouw context zou ik persoonlijk denken aan iets in de zin van "verval"... Mindere hoeveelheid en dus samenhangendheid van "licht". Als je de 'plaats' zelf bedoelt denk ik aan "she'ol".
Voor het vervallene.

Misschien kun je iets met die gedachte.

[ Voor 53% gewijzigd door Verwijderd op 23-11-2016 15:18 ]


Verwijderd

Ik zou gaan met 'descending into the dark corners of my soul'. 'dark corners' is een soort van uitdrukking in het Engels welke een sinistere ondertoon heeft.

  • aliencowfarm
  • Registratie: April 2004
  • Laatst online: 08-11 21:16

aliencowfarm

ˑ•●☻

I guess he is exploring the dark side of his soul. Contemplating the deeper meaning of his translation. ;)

  • mannowlahn
  • Registratie: Mei 2009
  • Laatst online: 14:48
Als dit voor een heavy metal nummer is, dan is het vaak toch al niet te verstaan, dus dan kan je ermee weg komen met een willekeurige toevoeging. ;)

  • evilution
  • Registratie: Maart 2012
  • Niet online

evilution

Vreselijk bijdehand

Topicstarter
Ik had mijn antwoord dus wat valt er te reageren.

Uiteindelijk heb geen van de suggesties gebruikt. We zijn er geweest en een fijn en open gesprek gehad. Uiteindelijk belangrijker dan de juiste lollige opmerking maken. Ik doe dit niet voor de lol, maar om een beter functionerend mens te worden.

Hopelijk bevat de ziel van de topicstarter ook ergens nog wat licht ;)
[/quote]
Leuk om terug te lezen. Wellicht was/is mijn posthistorie aanleiding te denken dat ik een naar persoon ben. Misschien was ik dat ook wel destijds.
Ik zie zelf wel verandering in hoe ik toen in het leven stond en tegen het leven aankijk en hoe ik dat nu doe. Ik deal met een burn-out/depressie voor een aantal maanden en heb zeer frequente sessies met een psycholoog. Ik denk niet dat mijn ziel ooit verstoken was van licht, maar door omstandigheden was dat licht verduisterd. Het is nog een dagelijkse strijd dat licht te laten shinen. Maar kleine stappen vooruit en soms ook achteruit wordt het licht weer langzaam maar zeker feller.

[ Voor 24% gewijzigd door evilution op 22-02-2017 22:23 ]

|<----------------------------------------------arm length---------------------------------------------->|
|<-------------------------------------------where the cat is--------------------------------------------->|


  • Deathchant
  • Registratie: September 2003
  • Laatst online: 14:59

Deathchant

Don't intend. Do!

Dit is idd wel een interessant iets. Gloomy zou ik persoonlijk zien als een mysterieuze duisternis, iets wat je in grotten ofzo hebt dus dat zou de lading dan idd niet echt gedekt hebben. Abyss....dat is echt een diepe, donkere afgrond...in de context van je ziel, zou dat op zich wel kunnen.

Misschien slechts een beetje gerelateerd, maar ik vraag me ook altijd af in welke context je zou kiezen voor bijvoorbeeld:
- fast
- quick
- rapid

Gevoelsmatig zou ik zeggen dat je "rapid" gebruikt voor voertuigen als boten of andere machines waarbij de nadruk ligt op de snelheid van accelleratie. Maar toch dekt 't gevoelsmatig niet de lading.
Gevoelsmatig zou ik dan zeggen dat "fast" juist het neutrale woord is dat je voor alles kunt gebruiken, maar ook dát dekt niet altijd de lading. "Quick" zou ik dan juist niet gebruiken om de snelheid van een voertuig aan te geven; quick zie ik dan meer iets als een snelheidsaanduiding time-wise.

Canon: EOS R6 | EF 16-35/4L IS USM | EF 70-200/2.8L IS II USM
Zeiss: 35/2 Distagon | 50/2 Makro-Planar | 85/1.4 Planar | 100/2 Makro-Planar | 135/2 Apo Sonnar

Pagina: 1