|<----------------------------------------------arm length---------------------------------------------->|
|<-------------------------------------------where the cat is--------------------------------------------->|
Wil je er iets mooiers van maken, probeer eens gloomy ipv dark?
Mijn advertenties!!! | Mijn antwoorden zijn vaak niet snowflake-proof
[ Voor 84% gewijzigd door evilution op 23-11-2016 12:54 ]
|<----------------------------------------------arm length---------------------------------------------->|
|<-------------------------------------------where the cat is--------------------------------------------->|
Voor mij klinkt "dark" prima in deze context, ik denk dat het vooral er aan ligt hoe je het uitspreekt, al wordt het voor mijn gevoel nooit echt sinister, maar wel behoorlijk "doomy", wat imho prima past bij een depressie.
Mijn depressie heeft overigens vrij weinig met mijn humor gedaan, die was al behoorlijk zwart, hij is hooguit nog wat zwarter geworden
People as things, that’s where it starts.
[ Voor 3% gewijzigd door MAX3400 op 22-11-2016 22:15 ]
Mijn advertenties!!! | Mijn antwoorden zijn vaak niet snowflake-proof
I had a decent lunch, and I'm feeling quite amiable. That's why you're still alive.
- er geen één goede vertaling is voor iets.
- begrippen zelden perfect 1-op-1 matchen. Dat geeft vrijheid maar betekent ook dat je soms beschrijvend te werk moet gaan.
- je vertaalt voor een bepaald publiek. Richt je daarop. In dit geval eentje die je goed kent, dus waarschijnlijk ben je zelf beste expert in dezen.
Oslik blyat! Oslik!
Vind het ook niet heel lekker klinken maar een variatie vinden lijkt lastig. Dark abyss lijkt me denk ik het beste.
[ Voor 68% gewijzigd door Mutatie op 23-11-2016 01:12 ]
Wij kennen niet de associatie met het woord afgrond die er in het Engels wel met abyss is en waardoor 'dark abyss' een congruentiefout lijkt te zijn.
Maar ik ben geen native Engelsspreker dus ik kan het mis hebben
maar icephase heeft ook wel gelijk. Gewoon abyss zou al kunnen.
[ Voor 43% gewijzigd door horizon1978 op 23-11-2016 09:55 ]
Doe dan descend, als je D/T-fouten maakt gaat alle aandacht daarnaartoe, ongeacht hoe poetischanalogworm schreef op woensdag 23 november 2016 @ 10:02:
Voor mij klinkt betekeniswijs 'to descent into the ominous abyss' het beste. Het bekt misschien wat minder lekker als dark of black
Ominous zou ik niet doen, dat is eerder 'onheilspellend', dus impliceert het bewuste kwade wil. Depressie is kut, maar een van de kenmerken is juist gebrek aan in/opzet. Los daarvan, veel teveel pathos.
Oslik blyat! Oslik!
Zelfs de D/T fout in het engels makendion_b schreef op woensdag 23 november 2016 @ 10:11:
[...]
Doe dan descend, als je D/T-fouten maakt gaat alle aandacht daarnaartoe, ongeacht hoe poetisch
Ominous zou ik niet doen, dat is eerder 'onheilspellend', dus impliceert het bewuste kwade wil. Depressie is kut, maar een van de kenmerken is juist gebrek aan in/opzet. Los daarvan, veel teveel pathos.
[ Voor 4% gewijzigd door analogworm op 23-11-2016 10:19 ]
Obscuur is moeilijk wel degelijk duister te noemen. Sinister zou imo beter passen, indien we uitgaan van de 'donkere krochten van de hersenen/ziel'.Verwijderd schreef op woensdag 23 november 2016 @ 10:35:
To explore the obscure parts of my soul
Maar het is complete willekeur en daarom sluit ik mij ook aan bij dion_b; er zijn zoveel mogelijkheden dat je zelf maar moet bepalen wat het overbrengt en hoe je dat doet
[ Voor 34% gewijzigd door Notna op 23-11-2016 10:55 ]
Als EN native speaker met dirty mind zie ik hier de geslachtsdelen van je ziel wapperenVerwijderd schreef op woensdag 23 november 2016 @ 10:35:
To explore the obscure parts of my soul
Oslik blyat! Oslik!
Verwijderd
dion_b schreef op woensdag 23 november 2016 @ 10:39:
[...]
Als EN native speaker met dirty mind zie ik hier de geslachtsdelen van je ziel wapperen
Obscuur betekent juist wel duister, ook volgens die link
Ha, daar heb je nog eens gelijk in ook. Imo blijft het alleen een niet correct of eerder; lekker bekkende; manier om je punt te maken.migchiell schreef op woensdag 23 november 2016 @ 10:45:
[...]
Obscuur betekent juist wel duister, ook volgens die link
Maar dat kan ook mijn eigen interpretatie zijn van het woord obscuur.
Is dat niet een tautologiepleonasme? Twilight is namelijk bij zonsopkomst en/of zonsondergang. Dat is per definitie een punt waarbij het zowel licht als donker is. Het woord en sich is wel te gebruiken.-Bonalds schreef op woensdag 23 november 2016 @ 10:47:
Dark twilight?
"descending into the dark twilight of my soul"
http://www.thefreedictionary.com/twilight
Obscuur heeft, in ieder geval in het Nederlands, meer de betekenis van onbekend/verborgen-duister dan van verdorven/slecht-duister. Hangt er dus net een beetje vanaf welke gevoelswaarde je wilt overbrengen.Notna schreef op woensdag 23 november 2016 @ 10:46:
[...]
Ha, daar heb je nog eens gelijk in ook. Imo blijft het alleen een niet correct of eerder; lekker bekkende; manier om je punt te maken.
Maar dat kan ook mijn eigen interpretatie zijn van het woord obscuur.
Verwijderd
Wil niks overbrengen. Just giving an option.
Succes ermee!
Notna schreef op woensdag 23 november 2016 @ 10:39:
[...]
Obscuur is moeilijk duister te noemen. Sinister zou dan eerder passen, indien we uitgaan van de 'donkere krochten van de hersenen/ziel'.
Maar het is complete willekeur en daarom sluit ik mij ook aan bij dion_b; er zijn zoveel mogelijkheden dat je zelf maar moet bepalen wat het overbrengt en hoe je dat doet
Hopelijk bevat de ziel van de topicstarter ook ergens nog wat lichtNotna schreef op woensdag 23 november 2016 @ 10:49:
[...]
Is dat niet een tautologiepleonasme? Twilight is namelijk bij zonsopkomst en/of zonsondergang. Dat is per definitie een punt waarbij het zowel licht als donker is. Het woord en sich is wel te gebruiken.
http://www.thefreedictionary.com/twilight
Je kunt zelfs down weglaten want dat spreekt eigenlijk al voor zich uit depths: "Going into the darkest depths of my soul."
[ Voor 27% gewijzigd door Obelink op 23-11-2016 11:24 . Reden: toevoeging ]
[advertentie] gooi uw afgedankte USB sticks en SD-kaartjes van geringe capaciteit niet weg maar geef ze aan mij
Oslik blyat! Oslik!
in dit geval is het woord Dark of Darkness het meest passend in mijn ogen.
[advertentie] gooi uw afgedankte USB sticks en SD-kaartjes van geringe capaciteit niet weg maar geef ze aan mij
In Nederlands klinkt 'in het duister/de duisternis van mijn ziel' niet echt, daar past afgrond dan mooi tussen. Maar terug naar engels zou darkness toch gewoon weer kunnen?
[ Voor 48% gewijzigd door SinergyX op 23-11-2016 14:40 ]
Nog 1 keertje.. het is SinergyX, niet SynergyX
Im as excited to be here as a 42 gnome warlock who rolled on a green pair of cloth boots but was given a epic staff of uber awsome noob pwning by accident.
[advertentie] gooi uw afgedankte USB sticks en SD-kaartjes van geringe capaciteit niet weg maar geef ze aan mij
Verwijderd
ligt ook allemaal een beetje aan de context en hoe goed je de daadwerkelijke betekenissen en oorsprongen van woorden kent.
In jouw context zou ik persoonlijk denken aan iets in de zin van "verval"... Mindere hoeveelheid en dus samenhangendheid van "licht". Als je de 'plaats' zelf bedoelt denk ik aan "she'ol".
Voor het vervallene.
Misschien kun je iets met die gedachte.
[ Voor 53% gewijzigd door Verwijderd op 23-11-2016 15:18 ]
Verwijderd
I guess he is exploring the dark side of his soul. Contemplating the deeper meaning of his translation.Obelink schreef op woensdag 23 november 2016 @ 15:00:
Waar blijft TS eigenlijk?
Ik had mijn antwoord dus wat valt er te reageren.Obelink schreef op woensdag 23 november 2016 @ 15:00:
Waar blijft TS eigenlijk?
Uiteindelijk heb geen van de suggesties gebruikt. We zijn er geweest en een fijn en open gesprek gehad. Uiteindelijk belangrijker dan de juiste lollige opmerking maken. Ik doe dit niet voor de lol, maar om een beter functionerend mens te worden.
Hopelijk bevat de ziel van de topicstarter ook ergens nog wat licht
[/quote]
Leuk om terug te lezen. Wellicht was/is mijn posthistorie aanleiding te denken dat ik een naar persoon ben. Misschien was ik dat ook wel destijds.
Ik zie zelf wel verandering in hoe ik toen in het leven stond en tegen het leven aankijk en hoe ik dat nu doe. Ik deal met een burn-out/depressie voor een aantal maanden en heb zeer frequente sessies met een psycholoog. Ik denk niet dat mijn ziel ooit verstoken was van licht, maar door omstandigheden was dat licht verduisterd. Het is nog een dagelijkse strijd dat licht te laten shinen. Maar kleine stappen vooruit en soms ook achteruit wordt het licht weer langzaam maar zeker feller.
[ Voor 24% gewijzigd door evilution op 22-02-2017 22:23 ]
|<----------------------------------------------arm length---------------------------------------------->|
|<-------------------------------------------where the cat is--------------------------------------------->|
Misschien slechts een beetje gerelateerd, maar ik vraag me ook altijd af in welke context je zou kiezen voor bijvoorbeeld:
- fast
- quick
- rapid
Gevoelsmatig zou ik zeggen dat je "rapid" gebruikt voor voertuigen als boten of andere machines waarbij de nadruk ligt op de snelheid van accelleratie. Maar toch dekt 't gevoelsmatig niet de lading.
Gevoelsmatig zou ik dan zeggen dat "fast" juist het neutrale woord is dat je voor alles kunt gebruiken, maar ook dát dekt niet altijd de lading. "Quick" zou ik dan juist niet gebruiken om de snelheid van een voertuig aan te geven; quick zie ik dan meer iets als een snelheidsaanduiding time-wise.
Canon: EOS R6 | EF 16-35/4L IS USM | EF 70-200/2.8L IS II USM
Zeiss: 35/2 Distagon | 50/2 Makro-Planar | 85/1.4 Planar | 100/2 Makro-Planar | 135/2 Apo Sonnar