Ik werk al een jaar of 15 in de IT. In ons vakgebied zijn we eraan gewend geraakt om heel veel termen onvertaald uit het Engels over te nemen. Op die manier zijn al veel leenwoorden toegevoegd aan de Nederlandse taal. (Denk aan computer, printer, monitor, enzovoort.) Toch worden er soms ook zaken wel vertaald. (Denk aan muis, toetsenbord, beeldscherm, harde schijf, enzovoort.)
Ik heb eigenlijk geen idee waarom sommige woorden ooit wel vertaald zijn en andere niet. Zou interessant zijn om daar ook eens naar te kijken.
Maar ik wil in dit topic juist vooruit kijken. Mijn persoonlijke mening is dat we in de IT wel erg makkelijk kiezen voor het niet vertalen van Engelse woorden. En je ziet soms in artikelen op Tweakers.net dat die "luie" houding dan ook overwaait naar niet-IT-termen. Ik kwam bijvoorbeeld vandaag in een reactie op een artikel het woord "revenue" tegen, terwijl dat gewoon vervangen had kunnen worden door "winst".
Goed. Naar mijn idee gaan we dus te slordig om met de Nederlandse taal. We laten de taal verslonzen. Over een tijdje maken we zinnen met Nederlandse grammatica maar Engelse woorden. Ik zou een tegenbeweging willen starten. En daarom dit topic. Laten we eens nadenken over mooie Nederlandse vertalingen van Engelse IT-termen. In eerste instantie "ter leering ende vermaeck", maar wie weet wat voor moois eruit komt.
Ter inspiratie: in het Zuid-Afrikaans is het veel gebruikelijker om eigen woorden te bedenken. Zie de lijst met "Rekenaarterme" op wikipedia. Het is niet mijn idee dat we deze lijst moeten kopiëren naar het Nederlands, want sommige dingen gaan we niet meer veranderen. Een computer heet gewoon computer in het Nederlands en daar gaan we geen "rekenaar" meer van maken. Maar voor nieuwere termen is het wellicht goed om daar nog eens over na te denken.
Ik vind zelf "lachbekkie" voor "smiley" wel een leuke. En "algoritmunt" voor "cryptocurrency" vind ik ook heel mooi gevonden. Maar goed, die zijn dus afkomstig uit de aangehaalde Afrikaanse woordenlijst. Iemand ideeën voor andere veelgebruikte woorden?
Een paar minder makkelijke woorden om af te trappen:
Ik heb eigenlijk geen idee waarom sommige woorden ooit wel vertaald zijn en andere niet. Zou interessant zijn om daar ook eens naar te kijken.
Maar ik wil in dit topic juist vooruit kijken. Mijn persoonlijke mening is dat we in de IT wel erg makkelijk kiezen voor het niet vertalen van Engelse woorden. En je ziet soms in artikelen op Tweakers.net dat die "luie" houding dan ook overwaait naar niet-IT-termen. Ik kwam bijvoorbeeld vandaag in een reactie op een artikel het woord "revenue" tegen, terwijl dat gewoon vervangen had kunnen worden door "winst".
Goed. Naar mijn idee gaan we dus te slordig om met de Nederlandse taal. We laten de taal verslonzen. Over een tijdje maken we zinnen met Nederlandse grammatica maar Engelse woorden. Ik zou een tegenbeweging willen starten. En daarom dit topic. Laten we eens nadenken over mooie Nederlandse vertalingen van Engelse IT-termen. In eerste instantie "ter leering ende vermaeck", maar wie weet wat voor moois eruit komt.
Ter inspiratie: in het Zuid-Afrikaans is het veel gebruikelijker om eigen woorden te bedenken. Zie de lijst met "Rekenaarterme" op wikipedia. Het is niet mijn idee dat we deze lijst moeten kopiëren naar het Nederlands, want sommige dingen gaan we niet meer veranderen. Een computer heet gewoon computer in het Nederlands en daar gaan we geen "rekenaar" meer van maken. Maar voor nieuwere termen is het wellicht goed om daar nog eens over na te denken.
Ik vind zelf "lachbekkie" voor "smiley" wel een leuke. En "algoritmunt" voor "cryptocurrency" vind ik ook heel mooi gevonden. Maar goed, die zijn dus afkomstig uit de aangehaalde Afrikaanse woordenlijst. Iemand ideeën voor andere veelgebruikte woorden?
Een paar minder makkelijke woorden om af te trappen:
- compiler
- console
- solid state drive
- router
- switch
[ Voor 3% gewijzigd door trab_78 op 08-07-2016 16:11 ]