Acties:
  • +5 Henk 'm!

  • trab_78
  • Registratie: September 2005
  • Laatst online: 22-09 10:15
Ik werk al een jaar of 15 in de IT. In ons vakgebied zijn we eraan gewend geraakt om heel veel termen onvertaald uit het Engels over te nemen. Op die manier zijn al veel leenwoorden toegevoegd aan de Nederlandse taal. (Denk aan computer, printer, monitor, enzovoort.) Toch worden er soms ook zaken wel vertaald. (Denk aan muis, toetsenbord, beeldscherm, harde schijf, enzovoort.)

Ik heb eigenlijk geen idee waarom sommige woorden ooit wel vertaald zijn en andere niet. Zou interessant zijn om daar ook eens naar te kijken.

Maar ik wil in dit topic juist vooruit kijken. Mijn persoonlijke mening is dat we in de IT wel erg makkelijk kiezen voor het niet vertalen van Engelse woorden. En je ziet soms in artikelen op Tweakers.net dat die "luie" houding dan ook overwaait naar niet-IT-termen. Ik kwam bijvoorbeeld vandaag in een reactie op een artikel het woord "revenue" tegen, terwijl dat gewoon vervangen had kunnen worden door "winst".

Goed. Naar mijn idee gaan we dus te slordig om met de Nederlandse taal. We laten de taal verslonzen. Over een tijdje maken we zinnen met Nederlandse grammatica maar Engelse woorden. Ik zou een tegenbeweging willen starten. En daarom dit topic. Laten we eens nadenken over mooie Nederlandse vertalingen van Engelse IT-termen. In eerste instantie "ter leering ende vermaeck", maar wie weet wat voor moois eruit komt.

Ter inspiratie: in het Zuid-Afrikaans is het veel gebruikelijker om eigen woorden te bedenken. Zie de lijst met "Rekenaarterme" op wikipedia. Het is niet mijn idee dat we deze lijst moeten kopiëren naar het Nederlands, want sommige dingen gaan we niet meer veranderen. Een computer heet gewoon computer in het Nederlands en daar gaan we geen "rekenaar" meer van maken. Maar voor nieuwere termen is het wellicht goed om daar nog eens over na te denken.

Ik vind zelf "lachbekkie" voor "smiley" wel een leuke. En "algoritmunt" voor "cryptocurrency" vind ik ook heel mooi gevonden. Maar goed, die zijn dus afkomstig uit de aangehaalde Afrikaanse woordenlijst. Iemand ideeën voor andere veelgebruikte woorden?

Een paar minder makkelijke woorden om af te trappen:
  • compiler
  • console
  • solid state drive
  • router
  • switch
Graag alleen inhoudelijk reageren. Als je het nut van dit topic ter discussie wil stellen, start daar dan alsjeblieft je eigen topic voor.

[ Voor 3% gewijzigd door trab_78 op 08-07-2016 16:11 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • gambieter
  • Registratie: Oktober 2006
  • Niet online

gambieter

Just me & my cat

Ik zie niet in wat dit in W&L doet. Schopje naar AZ :)

I had a decent lunch, and I'm feeling quite amiable. That's why you're still alive.


Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • NMe
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 09-09 13:58

NMe

Quia Ego Sic Dico.

Een taal evolueert naar mate mensen woorden massaal gaan gebruiken. Je kan dus voorstellen doen zo veel je wil, als niet iedereen diezelfde woorden gebruikt kom je nergens. Leenwoorden uit andere talen zijn bovendien al zo oud als de weg naar Rome. Zelfs een oernederlands woord als "fiets" komt oorspronkelijk uit het Duits. Ik vind het nogal raar om te roepen dat we de taal laten "verslonzen" alleen omdat jij je niet kan vinden in de toevoeging van Engelse leenwoorden.

'E's fighting in there!' he stuttered, grabbing the captain's arm.
'All by himself?' said the captain.
'No, with everyone!' shouted Nobby, hopping from one foot to the other.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Deathchant
  • Registratie: September 2003
  • Laatst online: 15:59

Deathchant

Don't intend. Do!

Wellicht niet helemaal ontopic (=bij de les?), maar ik denk sowieso dat de Nederlandse taal te kort doet aan veel dingen. Voorbeelden zijn het ontbreken van persoonlijke voornaamwoorden voor de non binary mensen onder ons. Het is zo normaal dat iemand met hij/zij aangesproken wordt, terwijl de natuur niet slechts of man of vrouw produceert om het even zo te zeggen. In het Duits heb je bijvoorbeeld "geschwister" om je mede gezinsleden die niet vader of moeder zijn te adresseren, wat niet focust op geslacht maar juist op persoon. In het Engels heb je he/she/it/they/them en kun je "sibling" hiervoor gebruiken.
Ik zou niet weten hoe ik mijn schoonzusje zou moeten adresseren als het niet "hij" of "zij" kan zijn. Vind ik toch wel een behoorlijk gemis in onze taal.

Ik denk dat het erg moeilijk wordt om een "tegenbeweging" te vormen voor de alledaagse verengelsing van woorden. Hele simpele dingen kun je niet zomaar met 1 woord vangen juist ook vanwege bovengenoemd issue: onze taal is er niet op vooruitgegaan. Woorden als downloaden, racen, inchecken.... Verzin daar maar eens een goed Nederlands woord voor.
Revenue is dan wel echt gemakkelijk, maar is er een reden om het perse niet meer zo Engels te willen? Deze generatie en verder groeien hier gewoon mee op en de Engelse termen worden makkelijk geaccepteerd. We zijn niet Duitsland die overal en alles hun eigen woorden voor moeten hebben of alles moeten nasynchroniseren.
Ik zou graag willen weten hoe groot de behoefte van Nederlanders daadwerkelijk is om dit te willen....

Canon: EOS R6 | EF 16-35/4L IS USM | EF 70-200/2.8L IS II USM
Zeiss: 35/2 Distagon | 50/2 Makro-Planar | 85/1.4 Planar | 100/2 Makro-Planar | 135/2 Apo Sonnar


Acties:
  • +3 Henk 'm!

  • anboni
  • Registratie: Maart 2004
  • Laatst online: 20:03
Ik moet eerlijk zeggen dat ik acute jeuk krijg van een heleboel pogingen om IT gerelateerde termen naar het Nederlands te vertalen. Sommige hele algemene termen (beeldscherm, muis, toetsenbord) zijn nog te pruimen, maar voor het meeste is het veel handiger om gewoon de Engelse term te gebruiken.

Nederlandse vervoegingsregels toepassen op Engelse leenwoorden vind ik trouwens nog veel erger... "geupdatet" :r

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Phehistyr
  • Registratie: December 2003
  • Laatst online: 24-09 19:49

Phehistyr

De Epische Lurker

trab_78 schreef op donderdag 07 juli 2016 @ 16:59:
Ik kwam bijvoorbeeld vandaag in een reactie op een artikel het woord "revenue" tegen, terwijl dat gewoon vervangen had kunnen worden door "winst".
Ik denk dat je 'omzet' bedoelt.


Overigens is dit niet specifiek voor IT. Op mijn werk (microbiologie) zijn er geregeld ook zinnen half in het Engels. Dat komt doordat het onderwijs grotendeels in het Engels wordt gegeven en de literatuur meestal ook in het Engels is. Bovendien hebben we het nodige aan buitenlandse collega's en stagiairs rondlopen. Het gevolg is dat het jargon eigenlijk altijd in het het Engels wordt gebruikt.

Give a man a fire and he will be warm for a day. Set fire to him and he will be warm for the rest of his life. Terry Pratchett - Jingo


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TERW_DAN
  • Registratie: Juni 2001
  • Niet online

TERW_DAN

Met een hamer past alles.

Hoe is 'harde schijf' trouwens Engels? In het Engels is dat toch echt hard drive of hard disk.
Deathchant schreef op donderdag 07 juli 2016 @ 17:51:
Voorbeelden zijn het ontbreken van persoonlijke voornaamwoorden voor de non binary mensen onder ons.
Dat is een goede, ik zou niet weten hoe ik 'siblings' zou moeten vertalen (om het maar even in IT gerelateerde dingen te houden).
Daarbij klinkt veel gewoon niet in het Nederlands.
Plugin vertalen naar insteek klinkt ten eerste niet, ten tweede klopt de betekenis dan ook niet helemaal meer
Of een hacker een indringer noemen klinkt ook eerder als iemand die fysiek je huis binnensjouwt, dan iemand die op computers inbreekt.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Deveon
  • Registratie: December 2007
  • Niet online
Deathchant schreef op donderdag 07 juli 2016 @ 17:51:
terwijl de natuur niet slechts of man of vrouw produceert om het even zo te zeggen.
Plassertje is mannelijk, geen plassertje is vrouwelijk. Zo simpel is het. Dat mensen vervolgens aan mannelijk of vrouwelijk allerlei vooroordelen hangen kan je niet de natuur de schuld van geven (ervan uit gaat dat alles wat de mens niet natuurlijk is).
Ik zou niet weten hoe ik mijn schoonzusje zou moeten adresseren als het niet "hij" of "zij" kan zijn. Vind ik toch wel een behoorlijk gemis in onze taal.
Wat is er mis met "het"? Het klinkt inderdaad vreemd, maar een mens of dier benoemen als "it" ook.

Daarnaast zijn er wel degelijk veel Nederlandse IT-termen hoor, alleen je schrijf ze exact hetzelfde, maar de uitspraak is anders. Bijvoorbeeld router, wifi, ect. Router is trouwens in het Nederlands letterlijk te vertalen als routeerder (routeren).

[ Voor 4% gewijzigd door Deveon op 07-07-2016 19:05 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • NMe
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 09-09 13:58

NMe

Quia Ego Sic Dico.

Deveon schreef op donderdag 07 juli 2016 @ 19:02:
[...]

Plassertje is mannelijk, geen plassertje is vrouwelijk. Zo simpel is het. Dat mensen vervolgens aan mannelijk of vrouwelijk allerlei vooroordelen hangen kan je niet de natuur de schuld van geven (ervan uit gaat dat alles wat de mens niet natuurlijk is).
Wikipedia: Tweeslachtigheid

'E's fighting in there!' he stuttered, grabbing the captain's arm.
'All by himself?' said the captain.
'No, with everyone!' shouted Nobby, hopping from one foot to the other.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Deveon
  • Registratie: December 2007
  • Niet online
Dus mannelijk, want equals plassertje: ja 8)7

Acties:
  • +4 Henk 'm!

  • Caelorum
  • Registratie: April 2005
  • Laatst online: 19:10
anboni schreef op donderdag 07 juli 2016 @ 17:59:
[...]
Nederlandse vervoegingsregels toepassen op Engelse leenwoorden vind ik trouwens nog veel erger... "geupdatet" :r
geüpdatet ;)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • evEndzhar
  • Registratie: Juli 2006
  • Niet online
Deveon schreef op donderdag 07 juli 2016 @ 20:37:
Dus mannelijk, want equals plassertje: ja 8)7
Om jouw uitspraak door te trekken: een organisme zonder penis is altijd vrouwelijk. Zowel biologisch als taalkundig slaat dit natuurlijk nergens op.

In tegenstelling tot de natuur is taal vrij simpel. Dat wij geen persoonlijke voornaamwoorden voor niet-binaire genderidentiteiten hebben is omdat onze cultuur deze identiteiten (nog) niet erkent. De woorden (of die nou verzonnen of geleend moeten worden) komen zodra onze samenleving ze nodig acht.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Deathchant
  • Registratie: September 2003
  • Laatst online: 15:59

Deathchant

Don't intend. Do!

Jullie snappen wel wat ik bedoel ;) We hoeven geen hele discussie over man/vrouw te voeren, ik wilde door die voorbeelden aangeven dat de wereld/natuur niet in mannelijk/vrouwelijk in te delen is (daarmee doen we heel wat mensen te kort) en om wat kracht bijzetten over dat onze taal niet goed meekomt, en dat zelfs de simpelste dingen gewoon (nog steeds) geen woord hebben. Mensen moeten op de persoon worden aangesproken/geadresseerd en niet op geslacht. Da's ouderwets ;)

Routeerder en Schakelaar voor router en switch is gewoon één grote nope. (sorry, één grote NEE bedoelde ik).
Het is nou eenmaal ook zo dat software, API's e.d. gewoon in het Engels is (het wordt op zo'n enorme grote schaal wereldwijd ingezet), waarbij er soms een taalkeuze is. Windows krijg je ook in het Nederlands, maar dat wordt niet naar Ramen vertaald o.i.d.

Een case aanmaken...tja wat wil je dan zeggen, "een geval aanmaken" of "een zaak aanmaken"?
"Ik racete door de straat" -> "Ik scheurde door de straat", waarbij scheuren en racen dan wellicht in dezelfde context gebruikt kunnen worden waarbij iedereen snapt wat er bedoeld wordt, maar waarbij scheuren dan toch niet de hele lading dekt.

Point is: het is zo ontzettend onderdeel geworden in onze (spreek)taal, dat het zowel gevoelsmatig als logischerwijze niet te doen is om nu alles ineens anders te gaan noemen. Het feit dat we meteen de engelse dingen aannemen komt natuurlijk ook deels door het feit dát onze taal er gewoon niet op voorbereid is; we hebben er geen woord voor, dus pakken we het woord in het engels.

[ Voor 3% gewijzigd door Deathchant op 07-07-2016 21:48 ]

Canon: EOS R6 | EF 16-35/4L IS USM | EF 70-200/2.8L IS II USM
Zeiss: 35/2 Distagon | 50/2 Makro-Planar | 85/1.4 Planar | 100/2 Makro-Planar | 135/2 Apo Sonnar


Acties:
  • +6 Henk 'm!

  • mark-k
  • Registratie: Augustus 2011
  • Laatst online: 02-09 20:33

mark-k

AKA markkNL

Deathchant schreef op donderdag 07 juli 2016 @ 21:47:
Windows krijg je ook in het Nederlands, maar dat wordt niet naar Ramen vertaald o.i.d.
Omdat een Chinees anders heet water over je computer gooit :+


Ik vind het maar zeuren om niks. Laten we eerst een proberen om iedereen het verschil tussen 'dan' en 'als' te leren, of tussen 'mits' en 'tenzij'. De taal wordt al lang zat compleet verkracht, maar dat ligt echt niet aan Engelse ICT-woorden.

Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • dion_b
  • Registratie: September 2000
  • Laatst online: 17:48

dion_b

Moderator Harde Waren

say Baah

trab_78 schreef op donderdag 07 juli 2016 @ 16:59:
[...]

Maar ik wil in dit topic juist vooruit kijken. Mijn persoonlijke mening is dat we in de IT wel erg makkelijk kiezen voor het niet vertalen van Engelse woorden. En je ziet soms in artikelen op Tweakers.net dat die "luie" houding dan ook overwaait naar niet-IT-termen. Ik kwam bijvoorbeeld vandaag in een reactie op een artikel het woord "revenue" tegen, terwijl dat gewoon vervangen had kunnen worden door "winst".

Goed. Naar mijn idee gaan we dus te slordig om met de Nederlandse taal. We laten de taal verslonzen. Over een tijdje maken we zinnen met Nederlandse grammatica maar Engelse woorden. Ik zou een tegenbeweging willen starten. En daarom dit topic. Laten we eens nadenken over mooie Nederlandse vertalingen van Engelse IT-termen. In eerste instantie "ter leering ende vermaeck", maar wie weet wat voor moois eruit komt.
IMHO contraproductief initiatief.

Belangrijkste reden dat termen niet vertaald worden is niet 'luiheid' maar omdat de termen (die toevallig grotendeels uit het Engels komen) vakterminologie zijn. Die terminologie is internationaal gestandaardiseerd - iedereen weet wat ermee bedoeld wordt. Zodra je gaat vertalen loop je tegen twee problemen aan:

1) de kleine: een internationaal toegankelijke term wordt iets parochiaals, alleen begrijpelijk binnen een bepaald taalgebied.
2) de grote: iets wat gestandaardiseerd is wordt vaak op meerdere verschillende manieren vertaald met als gevolg dat iets wat eenduidig was opeens ambigu wordt.

Nu, als het gaat om termen die ook volop door leken gebruikt worden zijn geen van beide echt een bezwaar, en zie je dingen natuurlijk vertaald worden - inderdaad de dingen als toetsenbord en beeldscherm. Maar als het gaat om vakterminologie die sowieso niet door leken begrepen wordt gaan die bezwaren stukken zwaarder wegen. Je schoonmoeder heeft ws geen flauw idee wat een compiler is, ongeacht of je het in het "Engels" (eerder Latijn in dit geval) geschreven wordt of als je er een vertaling als "samensteller" van maakt. Voor haar hoef je het alvast niet te vertalen. Omgekeerd, een IT-er weet exact wat je bedoelt als je de erkende vakterm gebruikt, maar als je "samensteller" in een document zet ga je ook de vakmensen verwarren.

Vergelijk het met de biologie. In de volksmond kan een organisme "kapoentje", "oliebeestje", "stippelbeestje", "zonnekoekje", "pim-pam-poentje" of "lieveheersbeestje" genoemd worden en zijn meerdere van die namen ook op andere organismen toepasbaar, maar binnen de wetenschap wordt het Coccinella septempunctata genoemd. Dat is geen Nederlands maar verbasterd Graeco-Latijn. Toch is het een eenduidige vakterm waarbij iedereen ter wereld binnen het vakgebied exact weet waar je het over hebt.

Idem met die compiler. En daarom moet je het niet gaan vertalen. M.i. moet je bij vraag of je iets moet vertalen altijd de schoonmoedertest toepassen: pas als je schoonmoeder zou weten waar je het over hebt is het zinnig en/of wenselijk om een vakterm te vertalen.

Oslik blyat! Oslik!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Oogje
  • Registratie: Oktober 2003
  • Niet online
Deathchant schreef op donderdag 07 juli 2016 @ 21:47:


Point is: het is zo ontzettend onderdeel geworden in onze (spreek)taal, dat het zowel gevoelsmatig als logischerwijze niet te doen is om nu alles ineens anders te gaan noemen. Het feit dat we meteen de engelse dingen aannemen komt natuurlijk ook deels door het feit dát onze taal er gewoon niet op voorbereid is; we hebben er geen woord voor, dus pakken we het woord in het engels.
Point is ook zo'n woord? ;)

Any errors in spelling, tact, or fact are transmission errors.


Acties:
  • +3 Henk 'm!

  • Nextron
  • Registratie: Maart 2005
  • Laatst online: 20:17

Nextron

Ik weet dat ik niets weet

trab_78 schreef op donderdag 07 juli 2016 @ 16:59:
Een computer heet gewoon computer in het Nederlands en daar gaan we geen "rekenaar" meer van maken. Maar voor nieuwere termen is het wellicht goed om daar nog eens over na te denken.
Om toch even dit als voorbeeld te houden en meer naar extremen te gaan: Stel we gaan voor een nationale vertaling, waarom dan niet voor een term per dialect. In de ene hoek van het land gebruiken we rekenaert, halverwege komen we op calculeerder en verderop mathematichen. Dan ga je een keer naar een andere vestiging van het bedrijf en niemand heeft enig idee waar je het over hebt.
* Nextron denkt aan Excel :/
Het andere uiterste is een geünificeerde taal, waarbij je even gemakkelijk mailt naar de collega tegenover je als naar de andere kant van de wereld. Ik zou niet weten waarom de Nederlandse taal zo belangrijk is dat we nieuwe woorden moeten gaan verzinnen voor dingen die al een naam hebben.

Hoe meer ik weet,
hoe meer ik weet,
dat ik niets weet.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Bob Popcorn
  • Registratie: Juni 2002
  • Laatst online: 20:36

Bob Popcorn

Plop!

Mwah Nederlanders zijn natuurlijk van origine ook wel internationaal georienteerd. Veel reizen, handel en scheepvaart heeft er voor gezorgd dat wij andere talen eenvoudig adopteren. Ook de vroegere adel heeft zn steentje bijgedragen met veel anglicismen, germanismen en gallicismen.

Anyways, Nederlanders zijn daar gewoon makkelijk in. Kijk naar onze tv programma's, alles met ondertiteling. Daar hoef je in Duitsland of Frankrijk niet aan te beginnen.

Fransozen zijn imo de ergsten daarin. In mijn industrie (broadcast) vertalen ze alles. Een digitale beeldmixer noemen ze bijvoorbeeld een melangeur numerique. :+ Gaat zelfs zo ver dat ze internationale beurzen zoals NAB (100k bezoekers) en IBC (65k bezoekers) overslaan om in Parijs een minibeursje te organiseren (10k bezoeker) voor alleen Frans publiek :+

Kan niet stoppen met ontploffen!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Sissors
  • Registratie: Mei 2005
  • Niet online
Deathchant schreef op donderdag 07 juli 2016 @ 17:51:
Ik zou niet weten hoe ik mijn schoonzusje zou moeten adresseren als het niet "hij" of "zij" kan zijn. Vind ik toch wel een behoorlijk gemis in onze taal.
Hoe zou je dat dan in het Engels doen? Als je "it" gaat gebruiken kan je net zo goed in het Nederlands "het" gebruiken. Overigens zijn beide nogal beledigend. "Sibling" is niet bepaald geschikt om altijd te gebruiken ipv "he"/"she".

Hoewel ik verder geen problemen zou hebben met echt mogelijkheden om dit probleempje te voorkomen, denk ik ook dat het wel een hele kleine groep is. Mijn normale oplossing is namelijk redelijk het omgekeerde van die van Deveon: gebruik gewoon wat diegene wil/hoe die zich voelt. Maakt het mij wat uit hoe ze geboren zijn, als ze zich nu een vrouw voelen dan gebruik ik gewoon "zij". Probleem opgelost.

Back on-topic (niet vergeten in het Nederlands te vertalen). Om de zoveel tijd komt dit weer terug, en ik heb nog steeds geen idee waarom het me echt wat zou moeten uitmaken dat we Engels gebruiken. Als het aan mij lag spraken we gewoon allemaal Engels, veel handiger.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • trab_78
  • Registratie: September 2005
  • Laatst online: 22-09 10:15
gambieter schreef op donderdag 07 juli 2016 @ 17:04:
[mbr]Ik zie niet in wat dit in W&L doet. Schopje naar AZ :) [/]
Ik wist niet goed waar ik hem moest plaatsen. Ik dacht taalwetenschap, dus wetenschap.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • geonosys
  • Registratie: December 2009
  • Laatst online: 27-08 21:17
Tsja, zoals hoerboven ook al gezegd: je kan nog zoveel voorstellen, als het niet breed wordt geaccepteerd zal het ook niet ingeburgerd raken. Het blijft een 'natuurlijk' proces.

Ik kan me voorstellen dat het leuke resultaten kan geven:
"Waar werk jij nu mee?"
"Woord voor Kleine Zachte Vensters"........

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • General_Snuss
  • Registratie: September 2010
  • Laatst online: 13:58
Het volgende filmpje geeft goed weer wat ik vind van het vertalen van de engelse (vak)termen;

YouTube: Steve Carell: NO GOD! NO GOD, PLEASE NO, NO, NO, NOOOOO (HD)

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • trab_78
  • Registratie: September 2005
  • Laatst online: 22-09 10:15
NMe schreef op donderdag 07 juli 2016 @ 17:05:
Een taal evolueert naar mate mensen woorden massaal gaan gebruiken. Je kan dus voorstellen doen zo veel je wil, als niet iedereen diezelfde woorden gebruikt kom je nergens.
geonosys schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 11:15:
je kan nog zoveel voorstellen, als het niet breed wordt geaccepteerd zal het ook niet ingeburgerd raken. Het blijft een 'natuurlijk' proces.
Dat is een drogreden. Als je nooit een voorstel doet voor een vertaling, zal die ook nooit gebruikt worden. Ja, een taal evolueert. Ja, het is een "natuurlijk proces". Maar we zijn er bij. We kunnen invloed hebben op die evolutie / dat proces!
Deathchant schreef op donderdag 07 juli 2016 @ 17:51:
Wellicht niet helemaal ontopic (=bij de les?), maar ik denk sowieso dat de Nederlandse taal te kort doet aan veel dingen. Voorbeelden zijn het ontbreken van persoonlijke voornaamwoorden voor de non binary mensen onder ons.
Dat heeft inderdaad niet zoveel met het onderwerp te maken. Ik stel voor die hele geschlachtsdiscussie hier verder te laten rusten.
Phehistyr schreef op donderdag 07 juli 2016 @ 18:10:
[...]
Ik denk dat je 'omzet' bedoelt.
En zie daar een groot gevaar van het te makkelijk gebruiken van Engelse woorden: je kan zomaar langs elkaar heen gaan praten omdat niet iedereen de juiste vertaling weet. Volgens Google Translate is het trouwens "inkomsten": https://translate.google.com/#en/nl/revenue
anboni schreef op donderdag 07 juli 2016 @ 17:59:
Nederlandse vervoegingsregels toepassen op Engelse leenwoorden vind ik trouwens nog veel erger... "geupdatet" :r
Dat krijg je er dus van als je Engelse woorden gebruikt. :P In dit geval: wat dacht je van "bijwerken" en "bijgewerkt"?
Deathchant schreef op donderdag 07 juli 2016 @ 21:47:
Point is: het is zo ontzettend onderdeel geworden in onze (spreek)taal, dat het zowel gevoelsmatig als logischerwijze niet te doen is om nu alles ineens anders te gaan noemen. Het feit dat we meteen de engelse dingen aannemen komt natuurlijk ook deels door het feit dát onze taal er gewoon niet op voorbereid is; we hebben er geen woord voor, dus pakken we het woord in het engels.
Point 8)7

De Engelse taal was ook niet voorbereid op het uitvinden van de computer. En toen heeft iemand er dus een woord voor bedacht. En dat is uiteindelijk ingeburgerd geraakt. We hadden op dat moment ook een Nederlands woord kunnen bedenken. "Rekenaar" klink nu misschien "onnatuurlijk", maar als we destijds dit woord waren gaan gebruiken en het was ingeburgerd geraakt, dan had het nu niet "onnatuurlijk" geklonken. Alle nieuwe woorden die je verzint, zullen in eerste instantie onnatuurlijk klinken.
Deathchant schreef op donderdag 07 juli 2016 @ 21:47:
Windows krijg je ook in het Nederlands, maar dat wordt niet naar Ramen vertaald o.i.d.
Omdat Windows™ een productnaam is.
dion_b schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 00:09:
[...]
Belangrijkste reden dat termen niet vertaald worden is niet 'luiheid' maar omdat de termen (die toevallig grotendeels uit het Engels komen) vakterminologie zijn. Die terminologie is internationaal gestandaardiseerd - iedereen weet wat ermee bedoeld wordt.
Dat is natuurlijk onzin. Je gebruikt de Nederlandse termen in een Nederlandse context. Dus die hoeft een Engelsman of Amerikaan niet te kunnen begrijpen. Tandartsen gebruiken ook geen Engels woord voor tandenborstel als ze een Nederlandse patiënt behandelen, omdat dat internationaal gestandaardiseerde vakterminologie is. De tandarts gebruik wel allerlei vaktermen als hij met zijn assistente of collega praat. Dat kunnen we in de IT ook doen en daar is niks mis mee. Het gaat me om de veelgebruikte woorden. Compiler was misschien geen gelukkig voorbeeld.


Al met al: jammer dat het nu een beetje in een meta-discussie verzandt. Kunnen we het over de inhoud gaan hebben? Wat denken jullie bijvoorbeeld van "social network"? Wordt meestal vertaald als "sociaal netwerk". Maar zijn "social" en "sociaal" wel uitwisselbaar? "Social" gaat in het Engels ook over gezelligheid, denk aan "social event" voor een "gezellige bijeenkomst", maar in het Nederlands gebruiken we sociaal eigenlijk alleen maar in de context van "sociale voorzieningen" enzo.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • NMe
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 09-09 13:58

NMe

Quia Ego Sic Dico.

trab_78 schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 11:29:
[...]

Dat is een drogreden. Als je nooit een voorstel doet voor een vertaling, zal die ook nooit gebruikt worden. Ja, een taal evolueert. Ja, het is een "natuurlijk proces". Maar we zijn er bij. We kunnen invloed hebben op die evolutie / dat proces!
Ten eerste overschat je je eigen invloed. Ten tweede: waarom zou je? Wat maakt het uit als het Nederlands er wat leenwoorden bij krijgt? Waarom is dat "verslonzen?" Ik benoemde het eerder al: dat gebeurt al honderden jaren. Zoals gezegd: "fiets," maar ook woorden als "email" (niet te verwarren met e-mail), "accent," "ambassadeur," "bagage," etc. zijn allemaal al héél lang in de Nederlandse taal geïntegreerd. En dan heb ik het nog niet eens over de véél oudere woorden als "museum," "psychiater," "dokter," etc. Om maar niet te beginnen over "etc," oftewel "et cetera." ;)

[ Voor 5% gewijzigd door NMe op 08-07-2016 23:37 ]

'E's fighting in there!' he stuttered, grabbing the captain's arm.
'All by himself?' said the captain.
'No, with everyone!' shouted Nobby, hopping from one foot to the other.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • evEndzhar
  • Registratie: Juli 2006
  • Niet online
trab_78 schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 11:29:
Al met al: jammer dat het nu een beetje in een meta-discussie verzandt. Kunnen we het over de inhoud gaan hebben? Wat denken jullie bijvoorbeeld van "social network"? Wordt meestal vertaald als "sociaal netwerk". Maar zijn "social" en "sociaal" wel uitwisselbaar? "Social" gaat in het Engels ook over gezelligheid, denk aan "social event" voor een "gezellige bijeenkomst", maar in het Nederlands gebruiken we sociaal eigenlijk alleen maar in de context van "sociale voorzieningen" enzo.
Ik zie 'gezellige bijeenkomsten' vaak meer als een sociale verplichting (hoezo gezellig?). Een van de redenen dat mensen onnodig Engelse woorden gebruiken is omdat ze het gevoel hebben dat een Nederlands woord met precies dezelfde betekenis niet de lading dekt. Of omdat men aan een Engels woord een hele specifieke betekenis toeschrijft, terwijl het in werkelijkheid een veel bredere betekenis heeft. Zoals het woord social.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • geonosys
  • Registratie: December 2009
  • Laatst online: 27-08 21:17
trab_78 schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 11:29:
Dat is een drogreden. Als je nooit een voorstel doet voor een vertaling, zal die ook nooit gebruikt worden. Ja, een taal evolueert. Ja, het is een "natuurlijk proces". Maar we zijn er bij. We kunnen invloed hebben op die evolutie / dat proces!

Al met al: jammer dat het nu een beetje in een meta-discussie verzandt.
Ik vind de meta-discussie ook wel interessant ;)

Nu ben ik geen taalkundige, verre van, maar ik kan mij niet voorstellen dat je op deze manier een grote invloed kan uitoefenen op het gebruik/invoeren van nieuwe terminologie.

"Lachbekkie"
....
"Wat?"
"Je weet wel, een smiley"
"Oh, zeg dat dan gewoon"


-edit-
NMe schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 12:01:
[...]

Ten eerste overschat je je eigen invloed. Ten tweede: waarom zou je? Wat maakt het uit als het Nederlands er wat leenwoorden bij krijgt? Waarom is dat "verslonzen?" Ik benoemde het eerder al: dat gebeurt al honderden jaren. Zoals gezegd: "fiets," maar ook woorden als "email" (niet te verwarren met e-mail), "accent," "ambassadeur," "bagage," etc. zijn allemaal al héél lang in de Nederlandse taal geïntegreerd. En dan heb ik het nog niet eens over de véél oudere woorden als "museum," "psychiater," "dokter," etc. En dan heb ik het nog niet eens over "etc," oftewel "et cetera." ;)
Dit dus.

[ Voor 32% gewijzigd door geonosys op 08-07-2016 12:09 . Reden: Aanvulling ]


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • WCA
  • Registratie: September 2010
  • Laatst online: 18:19

WCA

Niet alleen in de ICT, ook hoor ik steeds meer termen als "voltage", "amperage", en "wattage". Deze hebben in het Nederlands zelfs officiële termen, dus ik snap niet waarom bovenstaande woorden gebruikt worden.

Spanning, stroom, en vermogen hebben we hier.

Share and Enjoy!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • geonosys
  • Registratie: December 2009
  • Laatst online: 27-08 21:17
GreNade schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 12:14:
Niet alleen in de ICT, ook hoor ik steeds meer termen als "voltage", "amperage", en "wattage". Deze hebben in het Nederlands zelfs officiële termen, dus ik snap niet waarom bovenstaande woorden gebruikt worden.

Spanning, stroom, en vermogen hebben we hier.
Eh, volgens mij:

Eenheid van spanning = Volt
Eenheid van stroom = Ampère
Eenheid van vermogen = Watt

[ Voor 0% gewijzigd door geonosys op 08-07-2016 12:36 . Reden: Wel goed schrijven hè.... ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • WCA
  • Registratie: September 2010
  • Laatst online: 18:19

WCA

geonosys schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 12:35:
[...]


Eh, volgens mij:

Eenheid van spanning = Volt
Eenheid van stroom = ampere
Eenheid van vermogen = Watt
Dat zijn de eenheden, maar wattage, voltage en amperage bestaan in het Nederlands niet.

Share and Enjoy!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Kees
  • Registratie: Juni 1999
  • Laatst online: 14:20

Kees

Serveradmin / BOFH / DoC
GreNade schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 12:37:
[...]


Dat zijn de eenheden, maar wattage, voltage en amperage bestaan in het Nederlands niet.
Waarom staan ze dan al sinds 1930 in het woordenboek als ze niet bestaan?

"Een serveradmin, voluit een serveradministrator, is dan weer een slavenbeheerder oftewel een slavendrijver" - Rataplan


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • WCA
  • Registratie: September 2010
  • Laatst online: 18:19

WCA

Welk woordenboek precies? Ik zie voltage inderdaad staan, maar Ampèrage en Wattage bestaan niet. Voltage bestaat schijnbaar wel. Volgens wikipedia is Voltage overigens een Anglicisme, maarja, als het in het woordenboek staat...

In windows kan je al sinds een hele tijd overigens de term "Hoge Prestaties" aanvinken, volgens mij klopt daar geen hout van. Iets presteert niet hoog, iets presteert goed.

[ Voor 54% gewijzigd door WCA op 08-07-2016 12:43 ]

Share and Enjoy!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Kees
  • Registratie: Juni 1999
  • Laatst online: 14:20

Kees

Serveradmin / BOFH / DoC
GreNade schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 12:40:
Welk woordenboek precies? Ik zie voltage inderdaad staan, maar Ampèrage en Wattage bestaan niet. Voltage bestaat schijnbaar wel. Volgens wikipedia is Voltage overigens een Anglicisme, maarja, als het in het woordenboek staat...

In windows kan je al sinds een hele tijd overigens de term "Hoge Prestaties" aanvinken, volgens mij klopt daar geen hout van. Iets presteert niet hoog, iets presteert goed.
Ik heb alleen maar op voltage gezocht.

Overigens zijn het franse/italiaanse termen (die de engelsen ook overgenomen hebben) en niet perse uit het engels geleende woorden. Overigens vind ik ze duidelijker dan de nederlandse woorden die jij aandraagt, want deze hebben meteen de eenheid in de naam verwerkt en de nederlandse woorden hebben allemaal meerdere betekenissen. Als we doorgaan met bestaande woorden voor iets nieuws te gebruiken roepen we straks allemaal alleen nog maar 'Hodor' ;)

"Een serveradmin, voluit een serveradministrator, is dan weer een slavenbeheerder oftewel een slavendrijver" - Rataplan


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • TERW_DAN
  • Registratie: Juni 2001
  • Niet online

TERW_DAN

Met een hamer past alles.

GreNade schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 12:14:
Niet alleen in de ICT, ook hoor ik steeds meer termen als "voltage", "amperage", en "wattage". Deze hebben in het Nederlands zelfs officiële termen, dus ik snap niet waarom bovenstaande woorden gebruikt worden.

Spanning, stroom, en vermogen hebben we hier.
Maar voltage, amperage en wattage zijn voor veel mensen gewoon duidelijker, dus snap ik wel dat dat een stuk sneller gebruikt wordt.
Ook al bestaan amperage en wattage niet, van mij mogen ze snel in 't woordenboek komen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • geonosys
  • Registratie: December 2009
  • Laatst online: 27-08 21:17
GreNade schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 12:40:
Welk woordenboek precies? Ik zie voltage inderdaad staan, maar Ampèrage en Wattage bestaan niet. Voltage bestaat schijnbaar wel. Volgens wikipedia is Voltage overigens een Anglicisme, maarja, als het in het woordenboek staat...

In windows kan je al sinds een hele tijd overigens de term "Hoge Prestaties" aanvinken, volgens mij klopt daar geen hout van. Iets presteert niet hoog, iets presteert goed.
Ik twijfel nog.
http://woordenlijst.org/#/?q=amp%C3%A8rage
http://woordenlijst.org/#/?q=voltage
http://woordenlijst.org/#/?q=wattage

Wat betreft Hoge Prestaties ben ik het zeker met je eens. Lijkt me een letterlijke vertaling van High Performance.

Altijd leuk als dingen letterlijk vertaald worden, doet me aan bepaalde handleidingen denken.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 25-09 09:42

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

Kees schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 12:49:
[...]

Ik heb alleen maar op voltage gezocht.

Overigens zijn het franse/italiaanse termen (die de engelsen ook overgenomen hebben) en niet perse uit het engels geleende woorden. Overigens vind ik ze duidelijker dan de nederlandse woorden die jij aandraagt, want deze hebben meteen de eenheid in de naam verwerkt en de nederlandse woorden hebben allemaal meerdere betekenissen. Als we doorgaan met bestaande woorden voor iets nieuws te gebruiken roepen we straks allemaal alleen nog maar 'Hodor' ;)
Inderdaad, het Frans is een mooi voorbeeld:

computer > ordinateur
laptop > (ordinateur) portable
monitor > écan
printer > imprimante
byte > octet
router > routeur (oké, lijkt heel erg op het Engels :D )
server > serveur (idem)

Maar bijvoorbeeld een tablet wordt wel een tablet genoemd en niet een "tableau" of zo.

Er zit in ieder geval niet echt een systeem achter. De taal is wat men het meest gebruikt (de Van Dale is descriptief, niet prescriptief). En wat men het meest gebruikt is volledig arbitrair en ook nog eens aan verandering onderhevig. Denk aan beeldscherm vs monitor. Ik heb de indruk dat een paar decennia geleden "beeldscherm" het meest gebruikt wordt maar dat dat in de loop van de tijd richting "monitor" is verschoven.

Gewoon niet teveel over nadenken en doen wat anderen doen. Zo gaat het al miljarden jaren met taal en dat is tot nu toe altijd goed gegaan. ;)

Het ergste vind ik trouwens nog al die tenenkrommende vertalingen die je her en der tegenkomt. Dat is dan vaak niet eens het gebruik van verkeerde woorden, maar van kromme zinnen omdat men per se "exact" het zelfde wil zeggen in het Nederlands als in het Engels.

[ Voor 8% gewijzigd door Mx. Alba op 08-07-2016 13:02 ]

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • WCA
  • Registratie: September 2010
  • Laatst online: 18:19

WCA

Mx. Alba schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 13:01:
[...]
Denk aan beeldscherm vs monitor. Ik heb de indruk dat een paar decennia geleden "beeldscherm" het meest gebruikt wordt maar dat dat in de loop van de tijd richting "monitor" is verschoven. Niet per se correct of incorrect, maar dat is mijn woordbeeld ervan.
Grappig, het woord monitor heb ik in mijn hoofd als een ouderwetse CRT, of een monitor die je in een studio/podium gebruikt (luidspreker). Een flatscreen monitor noem ik eigenlijk altijd gewoon een beeldscherm.

Ik ben altijd veel bezig geweest met taal, maar ik heb er een hekel aan om verschillende talen door elkaar te gebruiken.

Schijnbaar staan er in het woordenboek tegenwoordig woorden als "pleasen", en schrijven we in heet Nederlands het woord wat ik zou schrijven als 'googlen', als 'googelen'. Ook de eerder genoemde 'Geüpdatete" vind ik maar lelijk, maarja, zo zijn de regels nu eenmaal.

[ Voor 3% gewijzigd door WCA op 08-07-2016 13:22 ]

Share and Enjoy!


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • trab_78
  • Registratie: September 2005
  • Laatst online: 22-09 10:15
Het verbaasd met elke keer weer hoe aartsconservatief en/of calvinistisch de meeste tweakers zijn. "Het gaat nu eenmaal zo." "Doe gewoon wat iedereen doet." "Je overschat je eigen invloed."

Als progressief geloof ik dat het er wel degelijk toe doet wat ik doe en hoe ik praat. En stel dat we hier een goede inhoudelijke discussie zouden hebben. En dat de redactie van Tweakers dan mee zou lezen. Dan zouden we zomaar kunnen bijdragen aan het taalgebruik van een van de meestgelezen technologie-websites van het Nederlands taalgebied. En daarmee dan uiteindelijk aan de Nederlandse taal.

Maar ja. Iedereen die reageert (m.u.v. GreNade) vind het maar onzin, steekt zijn kop liever niet boven het maaiveld uit, legt zich graag neer bij de status quo of ziet het Nederlands het liefst helemaal verdwijnen. Jammer. :(

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 25-09 09:42

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

Enerzijds ben ik het zeker met je eens. Vooral Tweakers zou een voorbeeldfunctie kunnen hebben wat betreft het standaardiseren van bepaalde IT-terminologie.

Maar dan rijst de vraag... Waarom?

Wat maakt het nu eigenlijk uit of je het een monitor of een beeldscherm noemt, een toetsenbord of een keyboard, een omvormer of een transformator, een versterker of een amp(lifier), een stopcontact, een wandcontactdoos of een wall box, een spoel of een bobine, een ontsteker of een bougie, sinaasappelsap of jus d'orange?

(Zoals je ziet zijn het in de autotechniek juist Franse woorden die met Nederlandse concurreren... ;) )

[ Voor 11% gewijzigd door Mx. Alba op 08-07-2016 13:40 ]

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • +3 Henk 'm!

  • Fish
  • Registratie: Juli 2002
  • Niet online

Fish

How much is the fish

Mx. Alba schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 13:37:
Enerzijds ben ik het zeker met je eens. Vooral Tweakers zou een voorbeeldfunctie kunnen hebben wat betreft het standaardiseren van bepaalde IT-terminologie.
In het verleden zijn jullie heel druk geweest met vernederlandsen ( <- is dat nederlands ?)

Maar zolang we nog steeds dingen hebben als "general chat" hebben.
En met name "quote" ivp "citeer" neem ik het niet echt serieus ... en zie ik geen voorbeeldfunctie.

Iperf


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Tijntje
  • Registratie: Februari 2000
  • Laatst online: 16:45

Tijntje

Hello?!

Ik denk dat we ons als Nederland juist moeten prijzen dat we zo makkelijk dit soort termen overnemen en niet overal een eigen sausje over willen gieten. Zorgt er alleen maar voor dat de adoptie graad enorm hoog is.

Als het niet gaat zoals het moet, dan moet het maar zoals het gaat.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • geonosys
  • Registratie: December 2009
  • Laatst online: 27-08 21:17
trab_78 schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 13:32:
Maar ja. Iedereen die reageert (m.u.v. GreNade) vind het maar onzin, steekt zijn kop liever niet boven het maaiveld uit, legt zich graag neer bij de status quo of ziet het Nederlands het liefst helemaal verdwijnen. Jammer. :(
Je doet hier een heleboel aannames waarvan ik de verwoordingen niet kan terugvinden in de reacties.

Persoonlijk vind ik: wat is het nut? Taal is een dynamisch iets en veranderd continue, waarom dingen forceren? Juist door het te forceren roep je weerstand op. Kijk naar een zwarte pieten discussie. Het Sinterklaas feest en het vieren daarvan is ook aan verandering onderhevig (vergelijk het maar met 10, 50 of honderd jaar geleden). Toen mensen daar geforceerd veranderingen in aan wilden brengen..... Laten we zeggen dat er daar ook een hoop weerstand ontstond.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • NMe
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 09-09 13:58

NMe

Quia Ego Sic Dico.

trab_78 schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 13:32:
Het verbaasd met elke keer weer hoe aartsconservatief en/of calvinistisch de meeste tweakers zijn. "Het gaat nu eenmaal zo." "Doe gewoon wat iedereen doet." "Je overschat je eigen invloed."
Ik vind het een beetje laf dat je dat passief-aggressief op deze manier post zonder daadwerkelijk in te gaan op de argumenten die erbij stonden in die berichten.

'E's fighting in there!' he stuttered, grabbing the captain's arm.
'All by himself?' said the captain.
'No, with everyone!' shouted Nobby, hopping from one foot to the other.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Standeman
  • Registratie: November 2000
  • Laatst online: 20:10

Standeman

Prutser 1e klasse

trab_78 schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 13:32:
Het verbaasd met elke keer weer hoe aartsconservatief en/of calvinistisch de meeste tweakers zijn. "Het gaat nu eenmaal zo." "Doe gewoon wat iedereen doet." "Je overschat je eigen invloed."

Als progressief geloof ik dat het er wel degelijk toe doet wat ik doe en hoe ik praat. En stel dat we hier een goede inhoudelijke discussie zouden hebben. En dat de redactie van Tweakers dan mee zou lezen. Dan zouden we zomaar kunnen bijdragen aan het taalgebruik van een van de meestgelezen technologie-websites van het Nederlands taalgebied. En daarmee dan uiteindelijk aan de Nederlandse taal.

Maar ja. Iedereen die reageert (m.u.v. GreNade) vind het maar onzin, steekt zijn kop liever niet boven het maaiveld uit, legt zich graag neer bij de status quo of ziet het Nederlands het liefst helemaal verdwijnen. Jammer. :(
Dat komt omdat je 0 argumenten of onderbouwing aandraagt waarom het een "slecht" is. Je draait zelf de discussie de nek om gaat er dan over klagen 8)7

Misschien eens inhoudelijk ingaan op de posts van NME?

The ships hung in the sky in much the same way that bricks don’t.


Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • GNID
  • Registratie: Januari 2005
  • Niet online
Ik heb gemerkt dat tweakers vaak met hoogst creatieve oplossingen komen (dat is eigenlijk inherent aan het tweaker zijn) en was dus erg benieuwd naar mogelijke "vertalingen". Nog niet eens om daadwerkelijk in "de Dikke Van Dale" terecht te komen, maar "just for the fun of it" (om het eens in goed Frans te zeggen).

Van mij mag de backslash gewoon de backslash blijven, maar apenstaartje hoeft dan weer niet terug naar at-sign.
In het Duits is backslash overigens Zurückschlagezeichen. Dat klinkt ook niet echt lekker.
Of UPS: USV - Ununterbrechbare StromVersorgung .... (waarschijnlijk met gratis spelfouten)

Anekdote: in de oertijd - toen nog lang niet iedereen een PC op het werk of thuis had staan - was slash of backslash nog een onbekende term. Ik duidde dit dan altijd maar aan als "streepje met tegenwind" of "streepje met meewind". Blij dat dat niet de officiële benaming is geworden :-)

"Uitprinten" vind ik dan wel weer een verschrikking. Het is uitdraaien, printen of afdrukken. Uitprinten is een lelijke samentrekking van uitdraaien en printen (maar is wel op een of andere manier in Van Dale terecht gekomen).


Goed, wat ik eigenlijk wilde zeggen: Waarom niet een eigen topic met daarin de discussie of (computer)termen nu wel of niet vertaald moeten worden naar het Nederlands?
Dan kunnen in dit topic de creatieve vertalingen komen (die inderdaad waarschijnlijk nooit een officiële status zullen krijgen). Dáár kwam ik hier voor :-)

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • NMe
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 09-09 13:58

NMe

Quia Ego Sic Dico.

GNID schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 14:49:
Goed, wat ik eigenlijk wilde zeggen: Waarom niet een eigen topic met daarin de discussie of (computer)termen nu wel of niet vertaald moeten worden naar het Nederlands?
Dan kunnen in dit topic de creatieve vertalingen komen (die inderdaad waarschijnlijk nooit een officiële status zullen krijgen). Dáár kwam ik hier voor :-)
Dat is toch ook de insteek van dit topic? Alleen ziet niemand anders hier tot zover echt het nut van in.

'E's fighting in there!' he stuttered, grabbing the captain's arm.
'All by himself?' said the captain.
'No, with everyone!' shouted Nobby, hopping from one foot to the other.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • GNID
  • Registratie: Januari 2005
  • Niet online
GreNade schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 12:40:
In windows kan je al sinds een hele tijd overigens de term "Hoge Prestaties" aanvinken, volgens mij klopt daar geen hout van. Iets presteert niet hoog, iets presteert goed.
In Windows XP (volgens mij pré-SP1) zat ook een leuke vertaalfout:
Als je met Windows Mediaplayer data naar CD brandde, gaf hij in de Engelstalige versie aan: 100MB free.
In het Nederlands: 100MB gratis :-)

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • trab_78
  • Registratie: September 2005
  • Laatst online: 22-09 10:15
NMe schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 14:14:
[...]
Ik vind het een beetje laf dat je dat passief-aggressief op deze manier post zonder daadwerkelijk in te gaan op de argumenten die erbij stonden in die berichten.
In dit bericht ben ik uitgebreid ingegaan op een heleboel reacties. De reacties die daarna kwamen waren grotendeels een herhaling van dezelfde drogredenen. Ik vond het niet de moeite waard om daar nogmaals op in te gaan. En ja, ik was misschien een beetje passief-aggressief. Maar wees eens eerlijk: als een initiatief zo grondig afgebrand wordt, mag je dan niet een beetje boos worden?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • PloLeider
  • Registratie: Maart 2016
  • Laatst online: 19-09 12:54
Veel IT termen zijn redelijk nieuw en in bijna alle gevallen in een Engelstalige omgeving ontstaan. Computertechnologieën en aanverwante zaken zijn voornamelijk ontstaan in Engeland of USA/Noord-Amerika. Veel van die technologieën zijn vaak nog maar maximaal een halve eeuw oud, terwijl veel originele Nederlandse woorden al vele eeuwen bestaan. Veel IT termen zijn ook nog eens merk/product-gebonden, denk bijvoorbeeld aan Bluetooth, Compact Disc en DVD. En je ziet ook meteen dat het IT vakgebied graag afkortingen gebruikt. Zo weet iedereen wel wat een SD-kaartje is, maar bijna niemand weet dat SD staat voor Secure Digital.

Opzich is het wel een sport om dat soort Engelse afkortingen te vertalen naar Nederlandse woorden:
DVD: Digitale Veelzijdige Schijf
LAN: Lokaal Gebiedsnetwerk
BIOS: Basis Ingaand en Uitgaand Systeem

Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • trab_78
  • Registratie: September 2005
  • Laatst online: 22-09 10:15
Mx. Alba schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 13:37:
Enerzijds ben ik het zeker met je eens. Vooral Tweakers zou een voorbeeldfunctie kunnen hebben wat betreft het standaardiseren van bepaalde IT-terminologie.

Maar dan rijst de vraag... Waarom?

Wat maakt het nu eigenlijk uit of je het een monitor of een beeldscherm noemt, een toetsenbord of een keyboard, een omvormer of een transformator, een versterker of een amp(lifier), een stopcontact, een wandcontactdoos of een wall box, een spoel of een bobine, een ontsteker of een bougie, sinaasappelsap of jus d'orange?

(Zoals je ziet zijn het in de autotechniek juist Franse woorden die met Nederlandse concurreren... ;) )
Wat maakt het uit? Goede vraag. Er zijn inderdaad veel voorbeelden te noemen van "succesvolle" leenwoorden. Niks mis mee op zich. Wat me stoort en zorgen baart, is dat het er op lijkt dat we nu gewoon klakkeloos alles uit het Engels overnemen. En dan blijft er op den duur niks over van de Nederlandse taal. Het kan best zijn dat het voor sommige woorden beter is een leenwoord te (blijven) gebruiken. Computer is een goed voorbeeld: dat is al zo ingeburgerd, dat het niet nuttig is het te gaan veranderen.

Waar het me om gaat, is dat we er bewust mee om zouden moeten gaan. En dat er soms heel goede Nederlandse vertalingen mogelijk zouden zijn. Gewoon omdat ik van mijn moedertaal hou. En het de moeite waard vind om hierover na te denken. Klakkeloos alle Engelse termen overnemen kan altijd nog.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • trab_78
  • Registratie: September 2005
  • Laatst online: 22-09 10:15
GNID schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 14:49:
Ik heb gemerkt dat tweakers vaak met hoogst creatieve oplossingen komen (dat is eigenlijk inherent aan het tweaker zijn) en was dus erg benieuwd naar mogelijke "vertalingen". Nog niet eens om daadwerkelijk in "de Dikke Van Dale" terecht te komen, maar "just for the fun of it" (om het eens in goed Frans te zeggen).

Van mij mag de backslash gewoon de backslash blijven, maar apenstaartje hoeft dan weer niet terug naar at-sign.
In het Duits is backslash overigens Zurückschlagezeichen. Dat klinkt ook niet echt lekker.
Of UPS: USV - Ununterbrechbare StromVersorgung .... (waarschijnlijk met gratis spelfouten)

Anekdote: in de oertijd - toen nog lang niet iedereen een PC op het werk of thuis had staan - was slash of backslash nog een onbekende term. Ik duidde dit dan altijd maar aan als "streepje met tegenwind" of "streepje met meewind". Blij dat dat niet de officiële benaming is geworden :-)

"Uitprinten" vind ik dan wel weer een verschrikking. Het is uitdraaien, printen of afdrukken. Uitprinten is een lelijke samentrekking van uitdraaien en printen (maar is wel op een of andere manier in Van Dale terecht gekomen).


Goed, wat ik eigenlijk wilde zeggen: Waarom niet een eigen topic met daarin de discussie of (computer)termen nu wel of niet vertaald moeten worden naar het Nederlands?
Dan kunnen in dit topic de creatieve vertalingen komen (die inderdaad waarschijnlijk nooit een officiële status zullen krijgen). Dáár kwam ik hier voor :-)
Eindelijk een inhoudelijke reactie. :) Dat laatste is inderdaad de insteek van dit topic. Mensen die daar niet aan mee willen doen wordt verzocht niet meer te reageren. Als je een topic niet nuttig vind: reageer er dan alsjeblieft gewoon niet op. (Ik ga toch ook niet in het overclock-forum het nut van overclocken ter discussie stellen?)

[ Voor 3% gewijzigd door trab_78 op 08-07-2016 16:09 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mutatie
  • Registratie: Mei 2005
  • Nu online
trab_78 schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 16:01:
[...]


Wat maakt het uit? Goede vraag. Er zijn inderdaad veel voorbeelden te noemen van "succesvolle" leenwoorden. Niks mis mee op zich. Wat me stoort en zorgen baart, is dat het er op lijkt dat we nu gewoon klakkeloos alles uit het Engels overnemen. En dan blijft er op den duur niks over van de Nederlandse taal. Het kan best zijn dat het voor sommige woorden beter is een leenwoord te (blijven) gebruiken. Computer is een goed voorbeeld: dat is al zo ingeburgerd, dat het niet nuttig is het te gaan veranderen.

Waar het me om gaat, is dat we er bewust mee om zouden moeten gaan. En dat er soms heel goede Nederlandse vertalingen mogelijk zouden zijn. Gewoon omdat ik van mijn moedertaal hou. En het de moeite waard vind om hierover na te denken. Klakkeloos alle Engelse termen overnemen kan altijd nog.
Nja het zijn bv niet landsgrenzen die mensheid verdeeld, het is de tong. Het zou best eens zeer positief kunnen zijn als men zoveel mogelijk 1 taal denkt en spreekt (ooit, ver ver weg).
Het zal mij overigens een worst wezen of de nederlandse taal wel of niet overleeft, zolang men elkaar maar goed begrijpt :P

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • RoamingZombie
  • Registratie: Maart 2012
  • Laatst online: 07:52

RoamingZombie

Watching the sheeple...

Taal leeft, taal veranderd. Taal opzettelijk beinvloeden is geprobeerd maar nooit echt met succes. Een woord bestaat omdat het gebruikt word. Een Nederlands alternatief voegt er niets aan toe en maakt het alleen maar complexer omdat er dan meer mogelijkheden zijn. Dus zoals de rest, ik zie het nut er niet van in.

(Ben zelf ook voorstander van één wereldtaal. Bij voorkeur Engels, maar Spaans of Chinees kan ik ook mee leven. Minder barrieres is beter voor de mensheid)

Ninety percent of everything is crap.


Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • NMe
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 09-09 13:58

NMe

Quia Ego Sic Dico.

trab_78 schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 15:55:
[...]

In dit bericht ben ik uitgebreid ingegaan op een heleboel reacties. De reacties die daarna kwamen waren grotendeels een herhaling van dezelfde drogredenen. Ik vond het niet de moeite waard om daar nogmaals op in te gaan. En ja, ik was misschien een beetje passief-aggressief. Maar wees eens eerlijk: als een initiatief zo grondig afgebrand wordt, mag je dan niet een beetje boos worden?
Je hebt nogal selectief gequote in die post waarbij je helemaal niet op mijn argumenten ingaat. Mijn hoofdargument is dat de meeste woorden die jij waarschijnlijk als oernederlands ziet niet eens Nederlands zijn, in oorsprong. Ik noemde "fiets" al in mijn eerste bericht en ik haalde er nog een boel meer aan. Sommigen daarvan worden echt al honderden jaren gebruikt, tot aan het Middelnederlands aan toe. Ik begrijp die aversie tegen leenwoorden gewoon niet, als ik het zo moet inschatten is 20-30% van ons vocabulaire ( ;) ) opgebouwd uit leenwoorden.

'E's fighting in there!' he stuttered, grabbing the captain's arm.
'All by himself?' said the captain.
'No, with everyone!' shouted Nobby, hopping from one foot to the other.


Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 25-09 09:42

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

trab_78 schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 16:01:
[...]


Wat maakt het uit? Goede vraag. Er zijn inderdaad veel voorbeelden te noemen van "succesvolle" leenwoorden. Niks mis mee op zich. Wat me stoort en zorgen baart, is dat het er op lijkt dat we nu gewoon klakkeloos alles uit het Engels overnemen. En dan blijft er op den duur niks over van de Nederlandse taal. Het kan best zijn dat het voor sommige woorden beter is een leenwoord te (blijven) gebruiken. Computer is een goed voorbeeld: dat is al zo ingeburgerd, dat het niet nuttig is het te gaan veranderen.

Waar het me om gaat, is dat we er bewust mee om zouden moeten gaan. En dat er soms heel goede Nederlandse vertalingen mogelijk zouden zijn. Gewoon omdat ik van mijn moedertaal hou. En het de moeite waard vind om hierover na te denken. Klakkeloos alle Engelse termen overnemen kan altijd nog.
Maar dat is het nou juist, 99,9% van de Nederlanders is helemaal niet bewust met taal bezig. Taal gaat gewoon z'n gangetje. En die angst voor buitenlandse leenwoorden is compleet onnodig. Een of twee generaties verder zijn het gewoon Nederlandse woorden. In de tijd van Napoleon is het Nederlands volledig doorspekt van Franse leenwoorden, waar sommige taalkundigen toen vast ook hun op- en aanmerkingen over hadden. Fast forward naar vandaag, en al die Franse woorden zijn gewoon Nederlands.

Nederlands valt wat dat betreft nog heel erg mee qua leenwoorden. Een taal als Vietnamees bestaat voor meer dan de helft uit leenwoorden - de meeste uit Mandarijn en Kantonees, maar ook een handvol uit het Frans die ondertussen nauwelijks meer van Vietnamese woorden te onderscheiden zijn, zoals:

cà phê < café (koffie)
cà rốt < carotte (wortel)
nhà ga < gare (station)
găng tây < gant (handschoen)
áo sơ mi < chemise (overhemd)
phô mát < fromage (kaas)
búp bê < poupée (pop)
xe ô tô < auto
xà bông < savon (zeep)
súp lơ < choufleur (bloemkool)

(En het Frans heeft bijvoorbeeld juist de woorden nem (loempia) en caoutchouc (rubber) uit het Vietnamees overgenomen... nem, cao su)

Talen die met elkaar in contact komen beïnvloeden elkaar nou eenmaal. Als een bepaald beroep gedomineerd wordt door een specifieke taal dan komen er in het jargon van dat beroep in andere talen ook heel veel woorden uit die dominante taal terecht. In het Engels en Frans bijvoorbeeld komen heel veel zeevaarttermen uit het Nederlands, heel veel muzikale termen komen uit het Italiaans en veel culinaire termen komen uit het Frans, bijvoorbeeld. Is het dan zo vreemd dat veel ICT-termen uit het Engels komen, aangezien de ICT-wereld door Engels wordt gedomineerd?

Oftewel, mijn standpunt blijft: het is nauwelijks van belang (want of je het nu een beeldscherm of een monitor noemt, men weet wel waar je het over hebt) en je kan er toch weinig aan doen (want taal evolueert op natuurlijke wijze en kan niet of nauwelijks gestuurd worden).

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • +3 Henk 'm!

  • Weltschmerz
  • Registratie: Februari 2007
  • Laatst online: 30-08 19:00
"Nederlands is een kleine taal"
Nederlands is een kleine taal, maar dat hoeft geen reden te zijn dat we allerlei woorden uit andere talen klakkeloos overnemen. Ik vind het soms ook mooier woorden te gebruiken van Germaanse oorsprong waar ook een Romaanse oorsprong voor is, maar soms is het niet praktisch. Vaak is de bedoeling van taal toch communicatie. Dit heeft echter te maken met woordkeuze, en niet het bestaan van woorden. Duitsers gebruiken Rechners en Computers door elkaar (ik heb het idee dat het laatste de voorkeur begint te krijgen). In IJsland verzint met voor elk woord dat anders een leenwoord zou worden een nieuw woord. Het "te klein zijn" is geen argument. Het "geen zin hebben" wel. Het is tenslotte vrij makkelijk als je dezelfde woorden gebruikt als een grotere groep mensen waarmee je vaak in contact komt (in ons geval Engels).
Zelf vind ik de invloed van Engelse woorden in de ICT-wereld geen probleem.

"Nieuwe woorden zijn onpraktisch"
Om echter te denken dat het uitvinden van nieuwe woorden in plaats van het overnemen van leenwoorden onpraktisch is, is onzin. Een mens kan met meerdere talen tegelijk leven, en het proberen gelijk te maken van alle talen gaat niet lukken. Ik ben zelf opgegroeid in een gebied met veel dialecten waar woorden per dorp wisselen. Mijn ouders hebben mij echter Nederlands als moedertaal aangeleerd. Toch wordt hier, terwijl er erg veel Nederlanders omheen wonen, stug de dialecten gesproken. Het is tenslotte een vorm van identiteit ook.

"Wat is de zin van nieuwe woorden?""
Taal is niet alleen communicatie. Misschien wel voor het meest communicatie, maar niet enkel en alleen communicatie. Taal is ook uiting van de zelf, en zoals eerder geschreven identificatie. Dat kan door schrijven, zingen gaan, maar ook door gewoon taalgebruik. Tegen mijn ouders praat ik anders dan tegen mijn vrienden. Sterker nog, sommige vrienden vinden wekelijks nieuwe woorden uit, of geven nieuwe invullingen aan oude woorden.

Woorden klinken raar
Ja, woorden als "lachbekkie" klinken raar. Maar toen ik na drie jaar uit het buitenland kwam en het woord "Appen" hoorden (een Whatsapp bericht sturen naar iemand) sloeg ik ook stijl achterover. Volgens mij vinden de mensen die het gebruiken echter niet raar klinken. Het is een kwestie van wennen, maar het taalgebruik forceren gaat moeilijk.


Zelf vind ik het wel leuk om met het idee van nieuwe woorden te spelen. Het blijft echter een vraag wat voor criteria je aan wilt houden. Mag je woorden uit het Latijn of Grieks als basis nemen? Wil je puur Germaans gaan?
In plaats van console zou je spelcomputer kunnen zeggen, de andere termen die je quote ben ik niet heel erg bekend mee. Een SSD zou stille schijf kunnen zijn, of staande schijf. Of gewoon een Essesdee : D

&


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • Qwerty-273
  • Registratie: Oktober 2001
  • Laatst online: 20:52

Qwerty-273

Meukposter

***** ***

Je hebt/had (jaren geleden) een of andere organisatie / commissie die vergelijkbaar met het Duits voor alle Engelstalige IT woorden een "echt" Nederlands woord bedacht. Ik kan het alleen niet zo snel terug vinden. Wel vond ik http://komputeko.net/index_nl.php

Maar als je dan kijkt naar de volgende vertalingen, die zijn gewoon niet super:
EN - NL
anti spam - ongewenste berichtenverwerking
central processing unit - centrale verwerkingseenheid
combo box - keuzelijst met invoervak
command line - opdrachtregel
cookie - traceerbestand
network load balancing - netwerktaakverdeling

Erzsébet Bathory | Strajk Kobiet | You can lose hope in leaders, but never lose hope in the future.


Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • NMe
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 09-09 13:58

NMe

Quia Ego Sic Dico.

Qwerty-273 schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 17:31:
anti spam - ongewenste berichtenverwerking
offtopic:
Ik mag toch hopen dat het "ongewensteberichtenverwerking" was. :+

'E's fighting in there!' he stuttered, grabbing the captain's arm.
'All by himself?' said the captain.
'No, with everyone!' shouted Nobby, hopping from one foot to the other.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • The Eagle
  • Registratie: Januari 2002
  • Nu online

The Eagle

I wear my sunglasses at night

Ooit eens bij de overheid gedetacheerd gezeten, en het beleid was daar gericht op alleen maar Nederlandse woorden. Engels was uit de boze, niet NL sprekenden kwamen er ook niet in.
Daar zag ik bijvoorbeeld iets als een SNO - Service Niveau Overeenkomst (een SLA voor de weldenkende IT'er).
Compleet bezopen als je het mij vraagt, want hoe ga je dan iets als een mainframe vertalen? Centrale verwerker ofzo :?

Al is het nieuws nog zo slecht, het wordt leuker als je het op zijn Brabants zegt :)


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 25-09 09:42

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

En me het Engelse woord "service" en het Franse woord "niveau" hebben ze dan weer geen problemen? :')

[ Voor 18% gewijzigd door Mx. Alba op 08-07-2016 18:17 ]

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • Sissors
  • Registratie: Mei 2005
  • Niet online
trab_78 schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 13:32:
Het verbaasd met elke keer weer hoe aartsconservatief en/of calvinistisch de meeste tweakers zijn.
Dat is wel een goede mop. Degene die bang is voor alles wat nieuw is en van ergens anders afkomstig is gaat mensen die wel met verandering om kunnen gaan conservatief noemen _/-\o_ .
steekt zijn kop liever niet boven het maaiveld uit
Laat ik mijn kop dan maar boven het maaiveld uitsteken: Schaf gewoon Nederlands af. Of mag je dat alleen doen als je het met jou eens bent?
trab_78 schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 15:55:
[...]

In dit bericht ben ik uitgebreid ingegaan op een heleboel reacties. De reacties die daarna kwamen waren grotendeels een herhaling van dezelfde drogredenen. Ik vond het niet de moeite waard om daar nogmaals op in te gaan. En ja, ik was misschien een beetje passief-aggressief. Maar wees eens eerlijk: als een initiatief zo grondig afgebrand wordt, mag je dan niet een beetje boos worden?
Je mag verdrietig worden. Maar boos? Waarop? Op de wereld?
GreNade schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 12:14:
Niet alleen in de ICT, ook hoor ik steeds meer termen als "voltage", "amperage", en "wattage". Deze hebben in het Nederlands zelfs officiële termen, dus ik snap niet waarom bovenstaande woorden gebruikt worden.

Spanning, stroom, en vermogen hebben we hier.
Weet je wat pas erg is? De mensen die een 'U' gebruiken om spanning aan te duiden. Laten we in hemelsnaam gewoon de 'V' gebruiken die de rest van de wereld gebruikt.

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 25-09 09:42

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

Voltage, amperage en wattage bestaan eigenlijk niet eens. Je zegt toch ook niet grammage voor gewicht of secondage voor tijd? :D

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • P1nGu1n
  • Registratie: Juni 2011
  • Laatst online: 25-09 20:54
Mx. Alba schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 18:19:
Voltage, amperage en wattage bestaan eigenlijk niet eens. Je zegt toch ook niet grammage voor gewicht of secondage voor tijd? :D
Is dat niet juist het mooie van taal? Als het geen woorden waren, dan zijn ze dat nu wel. Wie bepaalt of iets geen woord is? Het wordt vanzelf geaccepteerd als genoeg mensen het gebruiken :)

Always code as if the guy who ends up maintaining your code will be a violent psychopath who knows where you live.


Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 25-09 09:42

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

Daarom vraag ik me ook af hoe lang het duurt voor "uggel" in de Van Dale komt te staan voor microgram per liter... :/

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Sissors
  • Registratie: Mei 2005
  • Niet online
Overigens van de eerste voorbeelden in de TS van woorden om te vertalen, heb je behalve de vraag waarom je het zou willen vertalen ook het onduidelijke wat je genereerd:
"Oké nu moet je op de samenvoegen (compileren) knop drukken."
- "Huh die knop heb ik niet".
"Ja de knop die compile heet".
- "Waarom zeg je dat dan niet?"

Of moeten we Nederlandse vertalingen van software gaan eisen, waardoor het ook nog eens onhandig wordt om samen te werken met mensen die wel gewoon Engels gebruiken (één van de bekendste plekken waar je dat probleem hebt is Excel al).

[ Voor 25% gewijzigd door Sissors op 08-07-2016 19:37 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Weltschmerz
  • Registratie: Februari 2007
  • Laatst online: 30-08 19:00
Sissors schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 19:36:
Overigens van de eerste voorbeelden in de TS van woorden om te vertalen, heb je behalve de vraag waarom je het zou willen vertalen ook het onduidelijke wat je genereerd:
"Oké nu moet je op de samenvoegen (compileren) knop drukken."
- "Huh die knop heb ik niet".
"Ja de knop die compile heet".
- "Waarom zeg je dat dan niet?"

Of moeten we Nederlandse vertalingen van software gaan eisen, waardoor het ook nog eens onhandig wordt om samen te werken met mensen die wel gewoon Engels gebruiken (één van de bekendste plekken waar je dat probleem hebt is Excel al).
Ehm. Nee, we hoeven geen vertalingen van software te gaan eisen, dat wordt namelijk gewoon al gedaan. Zelf heb ik windows etc. in het Engels geïnstalleerd, maar ik ken genoeg mensen die dat niet hebben.

&


Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • Techneut
  • Registratie: September 2007
  • Niet online
Sissors schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 18:17:
[...]
<knip>
Weet je wat pas erg is? De mensen die een 'U' gebruiken om spanning aan te duiden. Laten we in hemelsnaam gewoon de 'V' gebruiken die de rest van de wereld gebruikt.
Weet je zeker dat je niet twee zaken door elkaar haalt? Namelijk eenheden en grootheden.
Grootheden zijn spanning, stroom, afstand, tijd, massa enz. zonder de eenheden te noemen. Die grootheden verschijnen dan als U, I (Hoofdlettter I), l van lengte. t (staat voor zowel tijd als time) en m. Met als eenheden V (volt), A (ampère), m (meter), s (seconde) en kg (kilogram). Die afkortingen gelden niet alleen in Nederland, maar het zijn internationale afspraken (ISO SI).

Voltage is Engels, maar aanvankelijk duidde men er ook in Nederland vaak de nominale spanning mee aan, echter oorspronkelijk niet de actuele waarde. Althans niet in vakkringen. Amperage is oorspronkelijk absoluut een door leken verzonnen woord, net als wattage. In de Dikke Van Dale van midden jaren '90 vind je ze ook niet.

Echter zoals dat wel met meer woorden gebeurt, of we het nou leuk vinden of niet, als het in toenemende mate raakt ingeburgerd, wie zijn wij dan om daar luidkeels tegen te protesteren? Zo is er in de kranten de laatste tijd ook het woord recentelijk niet of nauwelijks meer te vinden en in plaats daarvan alleen maar "recent", zonder acht te slaan op het taalkundige verschil.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • General_Snuss
  • Registratie: September 2010
  • Laatst online: 13:58
Ik zie de noodzaak niet van de vertaaldrift, een groot deel van de Nederlandse taal komt ook uit omringende landen/talen. Zeker als je in een internationaal bedrijf werkt, werken de Nederlandse vertalingen niet en is het zeer contraproductief. Ergo niet wenselijk.

Tip, als je de Nederlandse vertaling wilt weten van de Engelse termen die wij hier gebruiken, kijk bij de belgen.

Hier nog een paar woorden die vrijwel dagelijks door mensen gebruikt worden die niet Nederlands zijn.

Ok (engels)
Annuleren (Frans)
Etcetera (Latijn)
Sowieso (duits) [Hoe dan ook is het correcte (juiste moet dat zijn) gebruik]

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Sissors
  • Registratie: Mei 2005
  • Niet online
Weltschmerz schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 20:52:
[...]


Ehm. Nee, we hoeven geen vertalingen van software te gaan eisen, dat wordt namelijk gewoon al gedaan. Zelf heb ik windows etc. in het Engels geïnstalleerd, maar ik ken genoeg mensen die dat niet hebben.
Voor de echt grote software: Ja. Voor veruit de meeste (op verder nog wat Open Source na wat vertaald is door vrijwilligers): Nee. Als wij naar de fabrikant van de software die ik op mijn werk ga om een Nederlandse vertaling te eisen dan lachen ze volgende week nog.
Techneut schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 20:56:
[...]
Weet je zeker dat je niet twee zaken door elkaar haalt? Namelijk eenheden en grootheden.
Even de rest eraf, want ik weet prima hoe het zit qua elektronica hoor :P.

In Nederland is de letter die bij spanning hoort zoals je schrijft 'U'. Maar in het Engels is het toch echt 'V' hoor. Als random voorbeeld zie: Wikipedia: Ohm's law (itt: https://nl.wikipedia.org/wiki/Wet_van_Ohm).

Nu had ik op de uni wel één docent die voor het Nederlandse ging (erg goede docent verder overigens), maar hoe noem je dan bijvoorbeeld de transconductie? "Steilheid" is wel een mooie. Hoeven we alleen nog een letter erbij te hebben, dus de 's'. Ik neem aan dat je weet waarom 's' voor je transconductie gebruiken geen goed idee is ;). (Iets met Laplace).

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Techneut
  • Registratie: September 2007
  • Niet online
Sissors schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 21:37:
[...]


In Nederland is de letter die bij spanning hoort zoals je schrijft 'U'. Maar in het Engels is het toch echt 'V' hoor. Als random voorbeeld zie: Wikipedia: Ohm's law (itt: https://nl.wikipedia.org/wiki/Wet_van_Ohm).
Oké, volgens dat Wikipedia artikel zou je gelijk hebben voor het Engelse taalgebruik. Voor zover dan de auteur "bij de tijd" is. Want ook Wikipedia is niet altijd zonder vergissingen. Maar goed dat laat ik in het midden, feit blijft dat er binnen ISO internationale afspraken zijn en dat Nederland met die U voor spanning zeker niet de enige is.

Edit: Engeland (of correcter UK) en ook de VS zijn bepaald niet in alles meegegaan met de ISO SI en andere normen, denk maar aan de inch en yard als lengtematen, alsmede de gewichtseenheden. Het zou me niet verbazen als ze ook hier afwijken van internationale afspraken.

In elk geval weet ik het door eigen ervaring honderd procent zeker dat de Duitse vakliteratuur wel de ISO SI normen volgt. Dus wederom, dat Nederland hierin de enige zou zijn, is niet waar.

[ Voor 23% gewijzigd door Techneut op 09-07-2016 15:41 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Sissors
  • Registratie: Mei 2005
  • Niet online
Wikipedia is niet mijn onderbouwing, maar een voorbeeld :P. Nog wat meer: http://hyperphysics.phy-a.../hbase/solids/trans2.html. Of sparkfun: https://learn.sparkfun.co...ansistors/operation-modes. Of een random JSSC publicatie: http://www.ing.unibs.it/~richelli/matpdsia/bg1.pdf. En ik had ook nog een boek van Razavi (die redelijk bekend is), maar vermoed zo dat die niet helemaal legaal op het web geplaatst was dus die laat ik maar zitten :P.

Dan gaat het er verder niet om of het gebruik van een 'U' in het Nederlands wel of niet mag officieel, of misschien zelfs de enige juiste zou zijn, maar dat het gewoon verwarrend is. En dan lijkt een U nog op een V, maar als we dus bijvoorbeeld gm door s gaan vervangen dan krijg je wel echt chaos.
Er zijn vast andere die het ook doen, zoals dus blijkbaar de Duitsers (lijken natuurlijk op ons, of wij op hun), maar de standaard is nog steeds Engels wat iedereen gebruikt.

[ Voor 12% gewijzigd door Sissors op 08-07-2016 22:49 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • F_J_K
  • Registratie: Juni 2001
  • Niet online

F_J_K

Moderator CSA/PB

Front verplichte underscores

GreNade schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 12:14:
Niet alleen in de ICT, ook hoor ik steeds meer termen als "voltage", "amperage", en "wattage". Deze hebben in het Nederlands zelfs officiële termen, dus ik snap niet waarom bovenstaande woorden gebruikt worden.

Spanning, stroom, en vermogen hebben we hier.
De meneer heette nu eenmaal Volta, de mevrouw Ampère en de andere meneer Watt... En los daarvan zijn het nu eenmaal SI-eenheden.


Maar NMe in "Nederlandse IT-termen" zegt het al. Taal verandert. Ooit was het woord 'woord' een leenwoord. Moeten we dat ook maar afschaffen? Net als ieder ander woord in mijn reactie respons wederwoord (?)

De huidige taal is het resultaat van eeuwenlange verandering. Dan is zeggen dat we het moeten laten bij de stand van 1980 onzinnig. Dat is even willekeurig als zeggen dat we terug moeten naar Hebban olla vogala,

'Multiple exclamation marks,' he went on, shaking his head, 'are a sure sign of a diseased mind' (Terry Pratchett, Eric)


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 25-09 09:42

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

...nestas bigunnan hinase hic anda du. :D

Ja, modern Nederlands is echt een totaal verloederde taal. ;)

Als taal nooit zou veranderen dan zouden we nu nog spreken zoals de allereerste mensen die aan bepaalde klanken een bepaalde betekenis toezenden. Taalevolutie hoort er nou eenmaal bij. De enige talen die niet veranderen zijn dode talen.

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • mark-k
  • Registratie: Augustus 2011
  • Laatst online: 02-09 20:33

mark-k

AKA markkNL

F_J_K schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 23:12:
[...]

De meneer heette nu eenmaal Volta, de mevrouw Ampère en de andere meneer Watt... En los daarvan zijn het nu eenmaal SI-eenheden.


Maar NMe in "Nederlandse IT-termen" zegt het al. Taal verandert. Ooit was het woord 'woord' een leenwoord. Moeten we dat ook maar afschaffen? Net als ieder ander woord in mijn reactie respons wederwoord (?)
Antwoord? Of is dat weer ergens gejat?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Puch-Maxi
  • Registratie: December 2003
  • Laatst online: 01:43
Wat te denken van app/appje/wapje O-)

My favorite programming language is solder.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Ardana
  • Registratie: Januari 2003
  • Laatst online: 13:36

Ardana

Moderator General Chat

Mens

trab_78 schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 16:01:
Gewoon omdat ik van mijn moedertaal hou. En het de moeite waard vind om hierover na te denken.
Waarom? Want zomaar ergens van houden om zomaar geen goede reden, vind ik, om met Maxima te spreken, "een beetje dom".

En dan nog: je houdt van het Nederlands zeg je, maar ondertussen wil je wél het Nederlands veranderen (nieuwe woorden toevoegen, woorden samentrekken) omdat je geen Engelse woorden wil gebruiken?
Wat me stoort en zorgen baart, is dat het er op lijkt dat we nu gewoon klakkeloos alles uit het Engels overnemen.
Waarom baart het je zorgen? En waarom noem jij het klakkeloos? En alles overnemen? Overdrijven is ook een vak. We praten nog steeds geen Engels hier, dus van "alles" is sowieso geen sprake. Je punt wordt niet duidelijker door dit soort overdrijvingen.

Het is Tweakers eigen om niet alleen te komen met een mogelijke oplossing op het door TS geschetste probleem, maar ook te kijken naar de context, de beweegredenen. Niet zelden komt daar een andere, door TS acceptabel geachte oplossing uit, dan in eerste instantie als mogelijke oplossing werd aangedragen.
Dus hard roepen dat je het enkel over de woorden wil hebben, is een beetje nutteloos, en (opnieuw) passief-agressief.

Investeer in een nieuwe vorm van anti-conceptie: Choice!


Acties:
  • +2 Henk 'm!

  • Eli3l
  • Registratie: November 2007
  • Laatst online: 25-05 03:09
En ik dacht dat ik hier een mooie opeensomming van nieuwe Nederlandse IT termen ging vinden, helaas.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Stukfruit
  • Registratie: Oktober 2007
  • Niet online
Deathchant schreef op donderdag 07 juli 2016 @ 17:51:
In het Duits heb je bijvoorbeeld "geschwister" om je mede gezinsleden die niet vader of moeder zijn te adresseren, wat niet focust op geslacht maar juist op persoon. In het Engels heb je he/she/it/they/them en kun je "sibling" hiervoor gebruiken.
Ik zou niet weten hoe ik mijn schoonzusje zou moeten adresseren als het niet "hij" of "zij" kan zijn. Vind ik toch wel een behoorlijk gemis in onze taal.
TERW_DAN schreef op donderdag 07 juli 2016 @ 18:43:
Dat is een goede, ik zou niet weten hoe ik 'siblings' zou moeten vertalen (om het maar even in IT gerelateerde dingen te houden).
Naasten / naaste familieleden / verwanten ;)

Dat zit wel Schnorr.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • gambieter
  • Registratie: Oktober 2006
  • Niet online

gambieter

Just me & my cat

trab_78 schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 11:29:
Als je nooit een voorstel doet voor een vertaling, zal die ook nooit gebruikt worden. Ja, een taal evolueert. Ja, het is een "natuurlijk proces". Maar we zijn er bij. We kunnen invloed hebben op die evolutie / dat proces!
De reden voor dit topic is dat je je geheel richt op de vorm en niet op het doel of de inhoud. Taal is bedoeld voor communicatie, om de gesprekspartner(s) iets duidelijk te maken. Wat jij doet is een beetje a la de Fransen: die denken nog steeds dat hun taal internationaal wat voorstelt, en vinden dat iedereen zich maar aan moet passen en inefficient moet gaan communiceren om hun trots tevreden te stellen.

Je ziet steeds meer slordig en lui taalgebruik (vaak met dyslexie als onterecht gebruikt excuus), en dat verstoort de communicatie. Niet zozeer dat er fouten instaan, want de boodschap is met een beetje moeite wel te begrijpen, maar omdat de verzender niet meer serieus genomen wordt.

Bottomline (achterwerklijn): dit is m.i. heel erg een First World Problem. De gruwelijk slechte vertalingen helpen vaak ook niet, maar kijk gewoon naar wat optimaal werkt, in een internationaal geworden wereld.

I had a decent lunch, and I'm feeling quite amiable. That's why you're still alive.


Acties:
  • +2 Henk 'm!

Verwijderd

Als iemand die graag met taal bezig is let ook ik op onnodige leenwoorden. Bij alles dat met computers te maken heeft maak ik echter graag een uitzondering. Wat het ook betreft, naar het Nederlands vertaalde IT-termen zijn eigenlijk zonder uitzondering tenenkrommend slecht. Of het nou om de credential storage gaat die in het Nederlands opeens referentiebeheer heet of plug-ins die opeens invoegtoepassingen genoemd worden gaat - het wekt bij een liefhebber van elegante taal kriebels op. Misschien nog wel belangrijker is dat het zijn doel totaal voorbij schiet. De vertaling is zelden logisch en het kost regelmatig de nodige moeite en tijd om te ontdekken wat het dan in het Nederlands of juist Engels zou moeten zijn. Tel daarbij op dat je veel meer resultaten krijgt bij een probleem als je in het Engels zoekt en het lijkt nogal een krampachtige poging alles koste wat kost in het Nederlands te doen, terwijl het Engels een eleganter en efficiënter alternatief biedt.

Gaat het om zaken zoals de in de topicstart genoemde term revenue, dan kan het inderdaad wel het Nederlandse woord gebruikt worden. Dan uiteraard wel het goede woord, wat in dit geval inkomen of omzet is en geen winst.
Kees schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 12:38:
Waarom staan ze dan al sinds 1930 in het woordenboek als ze niet bestaan?
Een van de eerste dingen die je bij natuurkunde leert is dat het vermogen is en geen wattage. Dat is er eentje in de categorie Latijns als het over de taal gaat.
anboni schreef op donderdag 07 juli 2016 @ 17:59:
Nederlandse vervoegingsregels toepassen op Engelse leenwoorden vind ik trouwens nog veel erger... "geupdatet" :r
Vergeet de umlaut niet: geüpdatet. Dat is dan ook een woord dat ik niet uit mijn vingers krijg - dat schrijf ik opzettelijk en consequent fout: geupdate. De zogenaamde verwarring over de combinatie van e en u zie ik niet zo snel ontstaan en het woord ziet er zo tenminste niet uit alsof iemand prikkeldraad over je oogballen schraapt.

[ Voor 27% gewijzigd door Verwijderd op 09-07-2016 04:08 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Kees
  • Registratie: Juni 1999
  • Laatst online: 14:20

Kees

Serveradmin / BOFH / DoC
Verwijderd schreef op zaterdag 09 juli 2016 @ 04:01:

Een van de eerste dingen die je bij natuurkunde leert is dat het vermogen is en geen wattage. Dat is er eentje in de categorie Latijns als het over de taal gaat.
Het komt ook door de populariteit bij wielrenners voor een 'wattagetraining' en ze hebben allemaal 'wattagemeters' op de fiets om te zien welk 'wattage' ze trappen.

En daar is het imo wel logisch om wattage te gebruiken in plaats van vermogen, want vermogen kan nog veel meer dingen beteken die ook nog eens kunnen slaan op wielrenners.

"Een serveradmin, voluit een serveradministrator, is dan weer een slavenbeheerder oftewel een slavendrijver" - Rataplan


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • mekkieboek
  • Registratie: Augustus 2004
  • Laatst online: 20:57
Ik vermoed dat het mixen van talen juist wordt aangewakkerd mede door de it en het vervagen van grenzen door het internet. Vroegah zeg x00 jaar geleden was alles veel lokaler. Maar delen van kennis is in de huidige tijd niet gebonden aan grenzen en dan krijg je vanzelf kruisbestuiving.
Overigens: de Engelse taal is doorspekt [wikipedia] met Nederlandse woorden.

|       |       |   ·  |     |  ·  |    |  · |    | · |   |   | : |  |  |·| |·| |·| |·|


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • mark-k
  • Registratie: Augustus 2011
  • Laatst online: 02-09 20:33

mark-k

AKA markkNL

Stukfruit schreef op zaterdag 09 juli 2016 @ 02:25:
[...]


[...]


Naasten / naaste familieleden / verwanten ;)
siblings =/= verwanten, siblings zijn je broers en zussen, naasten/verwanten kunnen ook je ouders en dergelijke zijn
The Eagle schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 18:13:
Ooit eens bij de overheid gedetacheerd gezeten, en het beleid was daar gericht op alleen maar Nederlandse woorden. Engels was uit de boze, niet NL sprekenden kwamen er ook niet in.
Daar zag ik bijvoorbeeld iets als een SNO - Service Niveau Overeenkomst (een SLA voor de weldenkende IT'er).
Compleet bezopen als je het mij vraagt, want hoe ga je dan iets als een mainframe vertalen? Centrale verwerker ofzo :?
Wel correct houden dan, het is 'uit den boze' :+

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • Techneut
  • Registratie: September 2007
  • Niet online
Sissors schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 22:47:
Wikipedia is niet mijn onderbouwing, maar een voorbeeld :P. Nog wat meer: http://hyperphysics.phy-a.../hbase/solids/trans2.html. Of sparkfun: https://learn.sparkfun.co...ansistors/operation-modes. Of een random JSSC publicatie: http://www.ing.unibs.it/~richelli/matpdsia/bg1.pdf. En ik had ook nog een boek van Razavi (die redelijk bekend is), maar vermoed zo dat die niet helemaal legaal op het web geplaatst was dus die laat ik maar zitten :P.

Dan gaat het er verder niet om of het gebruik van een 'U' in het Nederlands wel of niet mag officieel, of misschien zelfs de enige juiste zou zijn, maar dat het gewoon verwarrend is. En dan lijkt een U nog op een V, maar als we dus bijvoorbeeld gm door s gaan vervangen dan krijg je wel echt chaos.
Er zijn vast andere die het ook doen, zoals dus blijkbaar de Duitsers (lijken natuurlijk op ons, of wij op hun), maar de standaard is nog steeds Engels wat iedereen gebruikt.
Allereerst, die verwarring deel ik absoluut niet. Als technicus weet ik gewoon dat het hier en daar nog wel eens afwijkt, nooit problemen mee gehad. Niet privé en niet in beroepsmatige contacten
Verder, de voorbeelden die je noemt zijn zonder uitzondering Engelse en zoals in mijn vorige bericht verwoordde, zijn er wel meer voorbeelden te noemen waarin de UK afwijkt.
Nogmaals, ISO SI is beslist niet alleen maar Nederlands, maar internationaal, dus om Engels standaard te noemen lijkt me op z'n minst discutabel. Overal in Europa is bijvoorbeeld ook het metrieke stelsel aanvaard, waar dat niet het geval is (zoals in Engeland) behoort het tot de uitzonderingen. Wat jij hier voorstelt zou je ongeveer 50 jaar geleden moeten hebben gedaan als lid van de internationale commissie waar men het zogenaamde Internationale Eenhedenstelsel is overeen gekomen. Een vrij ingrijpende afspraak waarin ook werd afgerekend met talloze verouderde eenheden.
Om daar nu na al die jaren van volledige acceptatie verandering zou doorvoeren, dat zou volgens mij pas tot verwarring leiden.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 25-09 09:42

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

En ondanks het SI kan ik bij de slager nog steeds een pond gehakt of twee ons biefstuk vragen. Taal valt gewoon niet of nauwelijks te sturen. En zo zijn we dus weer terug bij af. :)

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • gambieter
  • Registratie: Oktober 2006
  • Niet online

gambieter

Just me & my cat

Afkortingen worden inderdaad onbegrijpelijk als men gaat vertalen, CPU, VGA, HDMI.

Een flink aantal jaren terug zag ik een advertentie dat men in het Braziliaanse oerwoud het magische geheim voor de eeuwig jonge huid had gevonden, namelijk ADN, en dat in een zalfje had gedaan. Ik moest een flink aantal jaren terug wel grimlachen als iemand die met DNA werkt, want ADN is hoe de Fransen (heb je ze weer) de volgorde omgooien van de afkorting.

I had a decent lunch, and I'm feeling quite amiable. That's why you're still alive.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Sissors
  • Registratie: Mei 2005
  • Niet online
Techneut schreef op zaterdag 09 juli 2016 @ 12:04:
[...]
Allereerst, die verwarring deel ik absoluut niet. Als technicus weet ik gewoon dat het hier en daar nog wel eens afwijkt, nooit problemen mee gehad. Niet privé en niet in beroepsmatige contacten
Verder, de voorbeelden die je noemt zijn zonder uitzondering Engelse en zoals in mijn vorige bericht verwoordde, zijn er wel meer voorbeelden te noemen waarin de UK afwijkt.
Nogmaals, ISO is beslist niet alleen maar Nederlands, maar internationaal, dus om Engels standaard te noemen lijkt me op z'n minst discutabel. Overal in Europa is bijvoorbeeld ook het metrieke stelsel aanvaard, waar dat niet het geval is (zoals in Engeland) behoort het tot de uitzonderingen. Wat jij hier voorstelt zou je ongeveer 50 jaar geleden moeten hebben gedaan als lid van de internationale commissie waar men het zogenaamde Internationale Eenhedenstelsel is overeen gekomen. Een vrij ingrijpende afspraak waarin ook werd afgerekend met talloze verouderde eenheden.
Om daar nu na al die jaren van volledige acceptatie verandering zou doorvoeren, dat zou volgens mij pas tot verwarring leiden.
Volledige acceptatie? De Engelse standaard is volledig geaccepteerd, die kan wel de uitzondering zijn, maar als 98% de uitzondering gebruikt, is het dan nog een uitzondering? Daar lijkt me bijzonder weinig discutabels aan. De IEEE bijvoorbeeld is toch redelijk groot, en iig in mijn gebied de enige die serieus genomen wordt. Hier is hun lijst van conferences: http://ieeexplore.ieee.org/browse/conferences/title/, zijn er meer dan 7000, ik ben benieuwd of je er een enkele in weet te vinden die niet Engels is.

Overigens metrisch stelsel is ook inderdaad een mooi voorbeeld. Nu weet ik toevallig dat Amerikaanse IC designers toch metrisch werken :P, maar probeer de technologen maar eens uit te leggen dat Angstrom geen SI eenheid is: Maakt ze niks uit, Angstrom is gewoon de standaard die ze gebruiken voor alles rond nanometers.

Ik zie trouwens verder ook niet zo snel waar de ISO de 'U' gestandaardiseerd heeft, en waar bepaald is dat we uberhaupt hun standaarden volgen (oftewel, SI eenheden zijn volgens mij een stuk meer geaccepteerd als de standaard).

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Techneut
  • Registratie: September 2007
  • Niet online
Mx. Alba schreef op zaterdag 09 juli 2016 @ 12:37:
En ondanks het SI kan ik bij de slager nog steeds een pond gehakt of twee ons biefstuk vragen. Taal valt gewoon niet of nauwelijks te sturen. En zo zijn we dus weer terug bij af. :)
Inderdaad, heb je helemaal gelijk in. En zolang je nog in Nederland bent en je hebt met Nederlands winkelpersoneel te maken, zal dat ook geen enkel probleem zijn. Hoewel, we hebben toch wel eens een vrij jong winkelmeisje getroffen die bij "ongeveer een ons" niet onmiddellijk begreep wat we bedoelden.
Maar wederom het Nederlandse pond (1/2 kilogram) is niet gelijk aan het Engelse pound en ook niet aan het Duitse Pfund, althans niet eenduidig. Ook het ons (100 gram) is niet hetzelfde als het Engelse ounce. Kortom, om verwarring door het ontbreken aan eenduidigheid te voorkomen heeft men het in het officiële handelsverkeer, dat per definitie over de grenzen gaat, afgeschaft. Dat is destijds de voornaamste reden tot die eenduidige afspraken geweest. Het gevolg is dat je met de oude benamingen geen recht op verhaal hebt als men je zogenaamd niet goed heeft begrepen, uiteraard in het nadeel van de klant.

Nog een flink aantal jaren geleden, voor Napoleon ons de wetten daartoe oplegde, was het helemaal een warboel met de el, de duim, de roede enz. enz. Althans als men handel dreef buiten de eigen vertrouwde omgeving. Want het verschilde van streek tot streek.

Edit:
Ik noemde ISO, dat was inderdaad even een uitglijder. ik bedoelde het SI-stelsel.

[ Voor 3% gewijzigd door Techneut op 09-07-2016 18:20 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TERW_DAN
  • Registratie: Juni 2001
  • Niet online

TERW_DAN

Met een hamer past alles.

Zou kunnen, maar volgens mij is een naaste niet per se een sibling. Dus bij 't programmeren noemen we die krngen gewoon siblings, omdat er volgens mij geen zinnige, volledig kloppende Nederlandse term voor is.
Mx. Alba schreef op zaterdag 09 juli 2016 @ 12:37:
En ondanks het SI kan ik bij de slager nog steeds een pond gehakt of twee ons biefstuk vragen. Taal valt gewoon niet of nauwelijks te sturen. En zo zijn we dus weer terug bij af. :)
Persoonlijk heb ik een hekel aan die uitdrukkingen, zeg gewoon een halve kilo, of 200 gram, maar zolang mensen achterhaalde eenheden blijven gebruiken doe je er niet zo heel veel aan.

Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • vhal
  • Registratie: Juni 2003
  • Laatst online: 15:41

vhal

ಠ_ಠ

Sinds wanneer zijn pond en ons achterhaald dan?

Strava


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Techneut
  • Registratie: September 2007
  • Niet online
Sinds de jaren '60 van de afgelopen eeuw. Let wel, in het formele (handels)verkeer. Met name met het oog op de genoemde gevallen van verschillende betekenissen voor dezelfde woorden. Dat niet iedereen zich er aan houdt is een ander verhaal. Tegelijk is toen ook overeengekomen dat er in dit handelsverkeer en in wetenschappelijke verhandelingen alleen nog maar in duizendtallen zal worden gerekend, dus wel millimeters, meters (de standaardeenheid) en kilometers, maar niet meer centimeters, decimeters en hectometers. Wederom buiten beschouwing gelaten wat particulieren er onderling mee doen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • sewer
  • Registratie: November 2000
  • Nu online
Nu het toch niet meer over vertaalde it-termen gaat (:P), het blijft raar dat we dat superhandig simpele metrisch stelsel op punten toch zo vreemd gebruiken.
Bij computers gebruiken we wel alles van pico t/m giga vrij goed (bij bijvoorbeeld processorsnelheden of groottes van opslagmedia), maar 'why the hell':

- is de afstand van de zon 146-152 miljoen km, en niet 146 gigameter? Begrijp de fixatie op kilometer als grootste eenheid niet zo. Zelfde met kg; de totale zeecontainervracht per jaar is 1,5 miljard ton :F Waarom niet 1,5 petagram? 1
- wordt hard geluid met 120 dB uitgedrukt, en niet 12 bel(l)? Dat het logaritmisch werkt heeft geen zak te maken om dan maar 'deci' te gebruiken.
- worden calorieen en kilocalorieen gewoon door elkaar gebruikt (in niet-wetenschappelijke context uiteraard)

Maar goed, tis nog altijd beter dan het imperiale systeem, ook al gebruiken we het maar beperkt en 'onlogisch' af en toe :P

1Nou ja, ik denk het antwoord wel te weten. Iedereen heeft een idee wat een kg voorstelt (zelfs meer dan wat een losse gram is), dus 1,5 miljard duizend kg kan men misschien meer bij voorstellen dat bij een term als 'giga', net zoals we wel ongeveer weten wat een km is. Maar dan nog blijft het lelijk :P

[ Voor 25% gewijzigd door sewer op 10-07-2016 20:59 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TERW_DAN
  • Registratie: Juni 2001
  • Niet online

TERW_DAN

Met een hamer past alles.

sewer schreef op zondag 10 juli 2016 @ 20:51:
- worden calorieen en kilocalorieen gewoon door elkaar gebruikt (in niet-wetenschappelijke context uiteraard)
Geen idee, maar het is wel heerlijk om het te misbruiken als je weer eens een of andere trivia in elkaar moet zetten. 1 kruidnootje heeft zo'n 235 caloriën.... en niemand die 't snapt, want je kunt er toch prima meer eten dan 10 op een dag 8)7
vhal schreef op zaterdag 09 juli 2016 @ 18:49:
Sinds wanneer zijn pond en ons achterhaald dan?
In mijn ogen sinds we dingen in grammen bepalen.

[ Voor 18% gewijzigd door TERW_DAN op 10-07-2016 21:20 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Techneut
  • Registratie: September 2007
  • Niet online
sewer schreef op zondag 10 juli 2016 @ 20:51:
Nu het toch niet meer over vertaalde it-termen gaat (:P), het blijft raar dat we dat superhandig simpele metrisch stelsel op punten toch zo vreemd gebruiken.
Bij computers gebruiken we wel alles van pico t/m giga vrij goed (bij bijvoorbeeld processorsnelheden of groottes van opslagmedia), maar 'why the hell':

- is de afstand van de zon 146-152 miljoen km, en niet 146 gigameter? Begrijp de fixatie op kilometer als grootste eenheid niet zo. Zelfde met kg; de totale zeecontainervracht per jaar is 1,5 miljard ton :F Waarom niet 1,5 petagram? 1
- wordt hard geluid met 120 dB uitgedrukt, en niet 12 bel(l)? Dat het logaritmisch werkt heeft geen zak te maken om dan maar 'deci' te gebruiken.
- worden calorieen en kilocalorieen gewoon door elkaar gebruikt (in niet-wetenschappelijke context uiteraard)

Maar goed, tis nog altijd beter dan het imperiale systeem, ook al gebruiken we het maar beperkt en 'onlogisch' af en toe :P

1Nou ja, ik denk het antwoord wel te weten. Iedereen heeft een idee wat een kg voorstelt (zelfs meer dan wat een losse gram is), dus 1,5 miljard duizend kg kan men misschien meer bij voorstellen dat bij een term als 'giga', net zoals we wel ongeveer weten wat een km is. Maar dan nog blijft het lelijk :P
Ik begrijp wat je bedoelt, maar wordt dit als een probleem ervaren? Iedereen weet denk ik wat de allom bekende ingeburgerde voorvoegsels betekenen, maar je geeft het zelf al aan, vraag aan een willekeurige groep van 100 mensen of ze weten waar pico, nano en peta voor staan. Ik vrees dat een heleboel het bij benadering niet weten.

Dan ons woord miljard, in jouw betoog noem je het ook, maar in Amerika kennen ze dat helemaal niet en noemen ze het biljon. Grote verwarring, want bij ons is biljoen duizend keer zo groot
Daarom wordt overal in de wereld in techniek en wetenschap om alle misverstaan uit te sluiten gebruik gemaakt van machten van 10 in combinatie met de standaardeenheid.

De decibel staat hier een beetje buiten, in feite heb je wel gelijk. Maar ik denk dat met die keuze praktische argumenten de grootste rol hebben gepeeld.
Ook met die calorie en kilocalorie heb je helemaal gelijk. De meeste mensen kennen zelfs de kilocalorie niet eens. Maar daarvoor is in techniek en wetenschap al heel lang geleden de joule (0,24 cal) als officiële eenheid in de plaats gekomen. Alleen als men door dezelfde onwetendheid ook daar de joule en kilojoule door elkaar haalt, tja dan weet ik de oplossing niet meer.

[ Voor 7% gewijzigd door Techneut op 10-07-2016 22:48 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Mx. Alba
  • Registratie: Augustus 2001
  • Laatst online: 25-09 09:42

Mx. Alba

hen/hun/die/diens

Vaak wordt gewoon een eenheid genomen die het meest praktisch is. De inhoud van een huis wordt in kubieke meters weergegeven, de inhoud van een wijntank in hectoliters, de inhoud van een glas in centiliters... Bulkvracht wordt in tonnen aangegeven of zelfs in kilotonnen, en bij lengtes zie je alles voorbij komen van nanometers, micrometers, millimeters, centimeters, meters, hectometers, kilometers, lichtsecondes, lichtminuten, lichtjaren... En snelheden zouden eigenlijk in m/s moeten worden aangegeven maar je ziet bijna altijd km/h. Gewoon puur op basis van wat praktisch is.

Het is alleen een echte hetze als het uit Hetzerath komt, anders is het gewoon sprankelende ophef.


Acties:
  • +1 Henk 'm!

  • dion_b
  • Registratie: September 2000
  • Laatst online: 17:48

dion_b

Moderator Harde Waren

say Baah

trab_78 schreef op vrijdag 08 juli 2016 @ 11:29:
[...]

Dat is natuurlijk onzin.
Allereerst een tip: voordat je anderen aan wilt spreken op hun taalgebruik, leer eens respectvol communiceren. Dat helpt met mensen niet gelijk en onnodig tegen je in het harnas te jagen.
Je gebruikt de Nederlandse termen in een Nederlandse context. Dus die hoeft een Engelsman of Amerikaan niet te kunnen begrijpen. Tandartsen gebruiken ook geen Engels woord voor tandenborstel als ze een Nederlandse patiënt behandelen, omdat dat internationaal gestandaardiseerde vakterminologie is. De tandarts gebruik wel allerlei vaktermen als hij met zijn assistente of collega praat. Dat kunnen we in de IT ook doen en daar is niks mis mee. Het gaat me om de veelgebruikte woorden. Compiler was misschien geen gelukkig voorbeeld.
Veelgebruikte woorden worden al vertaald, zoals de voorbeelden daarvan die je zelf al gaf. Beeldscherm, toetsenboord, muis, telefoon, oplader, schijfje, besturingssysteem, programma, opstarten, vastloper - alle zaken waar een leek mee te maken heeft zijn al lang en breed vertaald en de vertalingen zijn gemeengoed. Compiler was slechts eerste woord op je lijst, datzelfde geldt net zo goed voor de overige apparaten: wanneer heb je voor het laatst bij praten over koetjes en kalfjes met je schoonmoeder het gehad over een terminal (of NL-talig equivalent ervan)? Om maar eens een zonde in jouw ogen te begaan: ik zie dit als non-issue.

Bovendien is de nood aan standaardisering zeker niet alleen in internationaal context relevant. Het probleem dat vertalingen vrijwel per definitie willekeur zijn van vertaler in kwestie (en ik ben zelf trouwens zo'n vertaler, als tweetalige engineer die veel samenwerkt met contentafdelingen ken ik dit probleem uit de eerste hand) maakt je vertalingen van vaktermen moet vermijden indien mogelijk. Mooi voorbeeld: kijk naar de vertaling van UI elementen van MS Windows naar NL. Kijk vervolgens naar vertaling van exact zelfde zaken bij MacOS of Ubuntu. Je zult zien dat exact dezelfde zaken anders vertaald worden en dat verschillende zaken soms dezelfde vertaling meekrijgen. Leg dat maar eens uit aan de gebruiker...

Eigenlijk is het nog simpler: je moet klanten - leken dus - niet confronteren met vakterminologie ongeacht taal waarin het geschreven is. Voor die gemiddelde leek kan het allemaal net zo goed Swahili zijn.

Wat overigens ook opvalt is dat mensen uit landen waar men doorslaat in alles vertalen en mensen koste wat kost niet aan vreemde talen bloot te stellen (ik denk hier vooral aan nasynchronisatie in films, zelfs al wordt de hele film monotoon door enkele stemacteur gedaan :X ) doorgaans veel slechtere talenkennis hebben dan in landen waar men dat niet doet, en daarmee een achterstand hebben op de arbeidsmarkt tov mensen uit landen waar dat niet gebeurt. Ik zie NL'ers nu een benijdenswaardige positie hebben tov veel anderen om die reden, zowel op de werkvloer als in de directie. Het lijkt mij niet wenselijk dat uit misplaatst patriotisme te riskeren, zeker niet als er geen tastbaar voordeel tegenover staat.
Al met al: jammer dat het nu een beetje in een meta-discussie verzandt.
Beetje jammer dat je blijkbaar niet doorhebt hoe een forum werkt. Een topic is een discussie. Als topicstarter geef je wel eerste aanzet tot zo'n discussie maar heb je zeker niet alleenrecht om de richting ervan te bepalen. Juist als je een wat gewaagde stelling neerzet is het te verwachten dat die stelling aan de kaak gevoeld gaat worden, en is te verwachten dat een significant aantal reageerders het niet met je eens zal zijn. Jammer dan dat jij die discussie blijkbaar niet aan wilt/kunt gaan, waarmee je juist je eigen topic ondermijnt :o
Kunnen we het over de inhoud gaan hebben?
Ik lees niemand het over iets anders dan de inhoud hebben. Ik lees behalve jouw kreten als 'onzin' niemand respectloos doen. Wat men niet doet is klakkeloos uitwerken van zaken waar men het niet eens is over de beginselen. Als je er nog niet uit bent wat je wilt koken ga je ook niet met ingredienten strooien.
Wat denken jullie bijvoorbeeld van "social network"? Wordt meestal vertaald als "sociaal netwerk". Maar zijn "social" en "sociaal" wel uitwisselbaar? "Social" gaat in het Engels ook over gezelligheid, denk aan "social event" voor een "gezellige bijeenkomst", maar in het Nederlands gebruiken we sociaal eigenlijk alleen maar in de context van "sociale voorzieningen" enzo.
Nooit gehoord van een sociaal leven? Schijnt ook in NL te bestaan...

[ Voor 11% gewijzigd door dion_b op 10-07-2016 23:49 ]

Oslik blyat! Oslik!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Qwerty-273
  • Registratie: Oktober 2001
  • Laatst online: 20:52

Qwerty-273

Meukposter

***** ***

dion_b schreef op zondag 10 juli 2016 @ 23:40:
Wat overigens ook opvalt is dat mensen uit landen waar men doorslaat in alles vertalen en mensen koste wat kost niet aan vreemde talen bloot te stellen (ik denk hier vooral aan nasynchronisatie in films, zelfs al wordt de hele film monotoon door enkele stemacteur gedaan :X ) doorgaans veel slechtere talenkennis hebben dan in landen waar men dat niet doet, en daarmee een achterstand hebben op de arbeidsmarkt tov mensen uit landen waar dat niet gebeurt.
Makkelijkste voorbeeld is natuurlijk Duitsland. Waarbij elke film of serie door een hele rits stemacteurs in een Duits-sausje wordt gegoten. Zeer onhandig als je in DE bent, en een nieuwe film in de bios wilt zien. Ja er zijn her en der wel "originals", maar dat is maar zeer beperkt. Wil je een film kijken waarbij de originele taal zeer belangrijk is voor de film (bijvoorbeeld elke film van Sacha Baron Cohen) dan heb je gewoon pech in DE (ja torrents die vervolgens illegaal zijn en waar behoorlijk achteraangezeten word), ok op een dvd kan je vaak dan wel nog kiezen voor de originele soundtrack.

Een stapje verder naar rechts (Polen dus) heb je het genot van een "Lektor" waar er slechts een handje vol van zijn. Dus je hoort de stem van dezelfde lektor terug komen bij elke serie/film op tv. Maar, in de bios, daar gebruikt men tegenwoordig alleen ondertiteling (ok behalve dan voor kinderfilms, maar dat heb je ook in NL). Dat is een stuk relaxter, gewoon de originele stemmen etc.

Van zowel DE'se en PL'se collega's die in NL geweest zijn, hoor ik altijd als reacite, dat iedereen in NL zo goed EN spreekt. Dat valt dan in mijn ogen best wel mee (kijk maar eens naar de boeken "I always get my sin" en "Make That The Cat Wise") maar is toch wel typerend voor het gevoel van een buitenlandse toerist van NL (al dan niet zakelijk).

Verder is dat wel een stuk offtopic....

Erzsébet Bathory | Strajk Kobiet | You can lose hope in leaders, but never lose hope in the future.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • n1els
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 11-06 11:25
Voor wat betreft tenenkrommende Nederlandstalige IT afkortingen; Ik heb ooit eens een tijdje bij de IT afdeling van Utrecht (stad) gedetacheerd gezeten, men was vooral heel blij dat ik op die vrij jonge leeftijd al ervaring met ITIL had. En ik me dus op maandag maar afvragen wat dan toch een VTW moest zijn.

VTW = Verzoek Tot Wijziging = Request For Change = RFC

Dit soort vakjargon vertalen naar het Nederlands is dus een enorm slecht idee, niet alleen vanwege de verwarring bij jonge helpdeskers in provinciestadjes maar vooral in een wereld waarin men steeds internationaler werkt. Als ik er als Nederlandse IT'er al niet uit kan komen wat die afkortingen betekenen, hoe moet een internationaal bedrijf er dan mee omgaan? Of schrijven we dan voortaan alle internationale aanbestedingen in meerdere talen?

Daarnaast vind ik, mochten we dit dan toch doorzetten, dan vind ik dat men in Engelstalige landen ook moet stoppen met het gebruik van oorspronkelijk Nederlandse woorden inclusief "boss", "cookie", en "freight" onder vele andere.

Dimidium facti qui bene coepit habet: sapere aude.

Pagina: 1