Check alle échte Black Friday-deals Ook zo moe van nepaanbiedingen? Wij laten alleen échte deals zien

"To oversee" NIET vertalen met "overzien"

Pagina: 1
Acties:

  • trab_78
  • Registratie: September 2005
  • Laatst online: 18-11 09:31
Vandaag kwam ik voor de zoveelste keer dezelfde fout tegen op Tweakers: het Engelse "to oversee" wordt vertaald met "overzien":
Sterling Anderson, die de ontwikkeling van Autopilot overziet, ...
Dit is geen juiste vertaling, maar een Anglicisme:Je ziet, beide werkwoorden hebben niet veel met elkaar te maken. In de context waarin de Amerikanen "to oversee" meestal gebruiken, zou ik het trouwens ook niet vertalen als "toezicht houden op", zoals Van Dale suggereert. Een paar andere suggesties, gebaseerd op het bovenstaande voorbeeld:
  • Sterling Anderson, die gaat over de ontwikkeling van Autopilot...
  • Sterling Anderson, projectleider van Autopilot...
  • Sterling Anderson, die verantwoordelijk is voor de ontwikkeling van Autopilot...
Ik heb hier expres een apart topic voor aangemaakt. Deze fout komt de laatste tijd zó vaak voor... Ik heb hem al een aantal keer "gewoon" gemeld, maar blijkbaar heeft dit wat meer aandacht nodig.

  • downtime
  • Registratie: Januari 2000
  • Niet online

downtime

Everybody lies

Aansturen lijkt me ook een redelijke vertaling. Projectleider lijkt me niet juist. Een projectleider is een bepaalde functie maar iemand die een project "overziet" kan best boven de projectleider staan.

  • Olaf
  • Registratie: Maart 2007
  • Laatst online: 23-07-2024
Ik heb voor 'verantwoordelijk' gekozen. Bedankt voor de opmerkingen. nieuws: Tesla hint op uitbreiden autonoomrijdenfuncties bij bestaande modellen

  • trab_78
  • Registratie: September 2005
  • Laatst online: 18-11 09:31
Top, Olaf! En nu niet meer doen hè? ;-P