"Geachte redactie: voor al je opmerkingen, klachten, complimenten en steunbetuigingen aangaande nieuws, reviews, redactieblogs en downloads."
ts change req: wetenschapsnieuws*
Het artikel "Op Ethereum gebaseerde start-up haalt hoogste crowdfundbedrag tot nu toe binnen" (17-5) was voor veel mensen al onbegrijpelijk geschreven. Vandaag weer zo'n artikel wat gewoon niet lekker leest:
"NASA: zonnestormen zijn mogelijk sleutel tot leven"
In de rest van het artikel super veel komma-zinnen (doe liever korte zinnen met een punt).
Heel veel komma's dus in zinnen....
Ook heb ik een klacht over het artikel: "Google wil wachtwoordloze logins aan het eind van het jaar mogelijk maken". Dit artikel is bijna letterlijk 1 op 1 vertaald. Een goede journalist laat onnodige informatie weg. Waarom neem je letterlijk over: Het systeem werd afgelopen jaar al getest op 33 universiteiten in 28 verschillende staten. Dit staat precies zo in het TechCrunch artikel. Voor je Nederlandse lezers maak je er toch beter van: "Google heeft het systeem het afgelopen jaar al getest onder 33 Amerikaanse universiteiten". Die "in 28 staten" is echt compleet useless (voor je Nederlandse doelgroep).
Ook die intro:
"Google wil nog voor het eind van het jaar ontwikkelaars de mogelijkheid geven om gebruikers op Android-apparaten in te laten loggen zonder het gebruik van een wachtwoord". Waarom zo'n lange zin?
Maak er gewoon van:
"Google wil voor het eind van het jaar inloggen zonder wachtwoord op Android-apparaten mogelijk maken.".
En dit is volgens mij gewoon plagiaat:
ts change req: wetenschapsnieuws*
Het artikel "Op Ethereum gebaseerde start-up haalt hoogste crowdfundbedrag tot nu toe binnen" (17-5) was voor veel mensen al onbegrijpelijk geschreven. Vandaag weer zo'n artikel wat gewoon niet lekker leest:
"NASA: zonnestormen zijn mogelijk sleutel tot leven"
2x "ofwel" vlak naast elkaar.door zonnestormen van moleculair stikstof, ofwel N2, in een veel meer reactieve stikstofatoom. De energierijke coronale massa-ejecties van de zon, ofwel super-zonnevlammen,
In de rest van het artikel super veel komma-zinnen (doe liever korte zinnen met een punt).
Doe liever bijvoorbeeld iets als: "Een van de moleculen die waarschijnlijk ook ontstond is waterstofcyanide. Een voor ons giftige stof. Deze stof is echter nodig om aminozuren te vormen. [...]".Een van de moleculen die waarschijnlijk ook ontstond, is waterstofcyanide, een voor ons giftige stof, maar nodig om aminozuren te vormen die onmisbaar zijn als bouwblok van organismen.
Heel veel komma's dus in zinnen....
, ondanks de relatief lage kracht van de zon ,
, ofwel N2 ,
, ofwel super-zonnevlammen ,
, zo'n 300 keer krachtiger dan koolstofdioxide ,
, het al genoeg moet zijn geweest om vloeibaar water te laten bestaan ,
, zo'n zeventig procent van de hoeveelheid warmte die nu van de zon komt ,
, is veel energie nodig ,
, een voor ons giftige stof ,
Veel te lange zinnen:, maar toen vermoedelijk meerdere keren per dag ,
De onderzoekers berekenden dat als de hoeveelheid stikstofoxide minder dan één procent was van de hoeveelheid koolstofdioxide in de atmosfeer van de jonge aarde, het al genoeg moet zijn geweest om vloeibaar water te laten bestaan, een van de vereisten voor het ontstaan van leven.
Het leest gewoon vaker niet lekker. Natuurlijk kan je zeggen: maar je hoeft het niet te lezen. Maar ik wil het juist graag lezen! alleen op een prettigere manier.Naast het opwarmen van de jonge aarde door een nog veel zwakkere zon, zo'n zeventig procent van de hoeveelheid warmte die nu van de zon komt, had de constante stroom deeltjes met veel energie misschien nog een interessant neveneffect, namelijk het vormen van complexe moleculen
Ook heb ik een klacht over het artikel: "Google wil wachtwoordloze logins aan het eind van het jaar mogelijk maken". Dit artikel is bijna letterlijk 1 op 1 vertaald. Een goede journalist laat onnodige informatie weg. Waarom neem je letterlijk over: Het systeem werd afgelopen jaar al getest op 33 universiteiten in 28 verschillende staten. Dit staat precies zo in het TechCrunch artikel. Voor je Nederlandse lezers maak je er toch beter van: "Google heeft het systeem het afgelopen jaar al getest onder 33 Amerikaanse universiteiten". Die "in 28 staten" is echt compleet useless (voor je Nederlandse doelgroep).
Ook die intro:
"Google wil nog voor het eind van het jaar ontwikkelaars de mogelijkheid geven om gebruikers op Android-apparaten in te laten loggen zonder het gebruik van een wachtwoord". Waarom zo'n lange zin?
Maak er gewoon van:
"Google wil voor het eind van het jaar inloggen zonder wachtwoord op Android-apparaten mogelijk maken.".
En dit is volgens mij gewoon plagiaat:
This score is basically about how confident it is that you are who you say you are. If your score isn’t high enough, apps could revert back to asking for passwords. ATAP had also said previously that apps could require different Trust Scores. For example, your bank might require a higher score than a mobile game.
En ook zo goed als zeker plagiaat:De Trust Score houdt letterlijk bij hoe zeker het systeem is van de vraag of iemand is wie de persoon zegt dat hij is. Als het systeem niet zeker genoeg is, kan het terugvallen op wachtwoorden of pincodes. Het kan ook zo zijn dat applicaties verschillende Trust Scores vereisen. Een bank-applicatie zal een hogere score vereisen dan een spelletje.
With Project Abacus, users would instead unlock devices or sign into applications based on a cumulative “Trust Score.” This score would be calculated using a variety of factors, including your typing patterns, current location, speed and voice patterns, facial recognition, and other things.
Met Project Abacus kunnen gebruikers apparaten ontgrendelen of inloggen op applicaties op basis van een cumulatieve of samengevoegde 'Trust Score' of vertrouwensscore. Deze score wordt berekend op basis van verschillende factoren, inclusief manier van typen, locatie, snelheid van spreken en specifieke eigenschappen van iemands spraak, gezichtsherkenning en andere onderdelen.
[ Voor 44% gewijzigd door CyberMania op 24-05-2016 00:17 ]