Toon posts:

Hulp bij vertalen juridisch jargon

Pagina: 1
Acties:
  • 345 views

Vraag


Verwijderd

Topicstarter
Weet iemand hier iets over de advocatuur en de door hen gebezigde termen?
Ik moet een vertaling maken voor een rechtszaak, en daarin komen de volgende regels voor:
--------------------------------------------------------------------------------------------------
R(echter): mr. xxxxx, advocaat van meneer. U had zich nog niet gesteld?
AM(advocaat man) : stelbericht is vanochtend verstuurd.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Ik denk dat het verkeerd is genotuleerd en zou moeten zijn:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
R(echter): mr. xxxxx, advocaat van meneer. U had zich nog niet VOORgesteld?
AM(advocaat man) : VOORstelbericht is vanochtend verstuurd.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Maar ik weet het niet zeker. De eerste constructie, is dat een voorkomende constructie in de rechter/advocatuur?

Alvast bedankt voor enige hulp in deze!

Alle reacties


  • naitsoezn
  • Registratie: December 2002
  • Niet online

naitsoezn

Nait Soez'n!

Afgezien van de overbodige ?!? die ik uit de titel gesloopt heb, is dit wel een heel karige vraag om hulp bij een huiswerkopdracht te krijgen. Vandaar een slot op dit topic.

't Het nog nooit, nog nooit zo donker west, of 't wer altied wel weer licht


Dit topic is gesloten.