Naast de twee opmerkingen in het spel- en tikfoutjes topic ben ik benieuwd of het een bewuste keuze is om de categorieën niet met hoofdletters te schrijven. Hierdoor lezen namelijk sommige zinnen wat vreemd (waarschijnlijk omdat het letterlijke vertalingen zijn). Enkele voorbeelden:
"voor uitstekende prestatie in game direction" is de vertaling van "Outstanding Achievement in Game Direction". Google Translate geeft voor Outstanding Achievement inderdaad 'uitstekende prestatie', maar is een woord als 'buitengewoon' niet toepasselijker als titel voor de categorie? Met als tweede vraag waarom wel uitstekende prestatie vertalen en niet game direction.
Regie is toch prima?
"Fallout Shelter won beste mobiele game." leest ook prettiger als er zou staan 'prijs voor beste mobiele game' of 'won Beste Mobiele game'. Met als tweede vraag of het wel nodig is om Mobile te vertalen met Mobiele.
Edit: deze nieuwpost natuurlijk: nieuws: Fallout 4 wint prijs voor beste game van 2015 bij Dice Awards
"voor uitstekende prestatie in game direction" is de vertaling van "Outstanding Achievement in Game Direction". Google Translate geeft voor Outstanding Achievement inderdaad 'uitstekende prestatie', maar is een woord als 'buitengewoon' niet toepasselijker als titel voor de categorie? Met als tweede vraag waarom wel uitstekende prestatie vertalen en niet game direction.
"Fallout Shelter won beste mobiele game." leest ook prettiger als er zou staan 'prijs voor beste mobiele game' of 'won Beste Mobiele game'. Met als tweede vraag of het wel nodig is om Mobile te vertalen met Mobiele.
Edit: deze nieuwpost natuurlijk: nieuws: Fallout 4 wint prijs voor beste game van 2015 bij Dice Awards
[ Voor 17% gewijzigd door Hafermaut op 19-02-2016 11:41 ]