Vertalingsadvies (Engels naar Nederlands)

Pagina: 1
Acties:

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • satcp
  • Registratie: Februari 2000
  • Niet online
Ik ben gevraagd om een Nederlandse vertaling te maken van een Engelstalige GPS-applicatie. Ik zit echter in de knoop met een aantal basiswoorden. Het is moeilijk een Nederlandse vertaling te vinden die niet vreemder klinkt dan het originele Engelse woord. Daarom had ik graag advies welke woorden jullie zouden verkiezen:

Track (het spoor dat je opneemt tijdens de wandeling): spoor of gewoon track? Spoor is wellicht de meest correcte vertaling maar klinkt zo vreemd. Track komt wel voor in de Van Dale maar in de context van een audio-opname. Langs de andere kant lijkt het woord me wel genoeg ingeburgerd te zijn.

Waypoint (een punt op de kaart dat bijvoorbeeld een (tussen)bestemming kan zijn): markeringspunt of wegpunt?

Alvast bedankt!

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Orion84
  • Registratie: April 2002
  • Laatst online: 11:30

Orion84

Admin General Chat / Wonen & Mobiliteit

Fotogenie(k)?

Garmin noemt het in Basecamp (als je die op Nederlands instelt) "spoor" en "waypoint". Google Earth noemt het "plaatsmarkering" en "pad"

Wegpunt klinkt mij niet echt lekker in de oren. Als je dat wilt vertalen zou ik het gewoon een markering noemen wellicht of inderdaad markeringspunt. Via google translate kom ik ook nog synoniemen van waypoint tegen als "tussenpunt" en "routepunt". Maar dat is wellicht niet altijd even toepasselijk aangezien een waypoint in een GPS applicatie niet per se onderdeel van een route hoeft te zijn natuurlijk.

[ Voor 5% gewijzigd door Orion84 op 11-10-2015 12:09 ]

The problem with common sense is that it's not all that common. | LinkedIn | Flickr


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Microkid
  • Registratie: Augustus 2000
  • Laatst online: 12:30

Microkid

Frontpage Admin / Moderator PW/VA

Smile

Wellicht is route of traject ook een keuze ipv spoor? Je zegt immers makkelijker "De route die we gelopen hebben" of "het traject dat we gelopen hebben".

Via Google:
Je kunt een waypoint ook routepunt noemen.

[ Voor 20% gewijzigd door Microkid op 11-10-2015 12:15 ]

4800Wp zonnestroom met Enphase
Life's a waste of time. Time's a waste of life. Get wasted all the time and you'll have the time of your life.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Orion84
  • Registratie: April 2002
  • Laatst online: 11:30

Orion84

Admin General Chat / Wonen & Mobiliteit

Fotogenie(k)?

Traject zou nog kunnen. Een route is in GPS software doorgaans toch een apart begrip.

The problem with common sense is that it's not all that common. | LinkedIn | Flickr


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • satcp
  • Registratie: Februari 2000
  • Niet online
Bedankt voor jullie reacties!

Opvallend dat Garmin wel track vertaalt maar niet waypoint...

Route is inderdaad reeds in gebruik in een andere context. Traject zou eventueel nog kunnen maar dan vind ik spoor toch duidelijker.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Badtothebone
  • Registratie: Maart 2002
  • Niet online

Badtothebone

hatsieflatsie

Je kunt best het woord route gebruiken. En waypoint volgens mij is ook goed in het Nederlands? In het Engels kan je trouwens ook "I will track a route..." gebruiken of trace a route / track.

https://valid.x86.fr/xhfd5e


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Galois
  • Registratie: Oktober 2002
  • Laatst online: 08-07 11:22

Galois

1811 - 1832

Ik erger mij altijd wel aan die 'gedwongen' vertalingen.

Niemand heeft het ooit over een 'spoor'. Volgens mij heeft iedereen het over track onvertaald in spreektaal.

Maar als het 'moet' dan zou traject denk ik wel acceptabel zijn (lees: de minste ergenis opwekken :)).

1 - Mathematics is the language of nature. 2 - Everything around us can be represented and understood through numbers. 3 - If you graph the numbers of any system, patterns emerge.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • satcp
  • Registratie: Februari 2000
  • Niet online
Galois: Ik begrijp je frustratie. Soms gaat de vertalingsdrang veel te ver. Zeker bij Engelstalige woorden die ingeburgerd zijn. Daarom ook dit topic. Ik wil gewoon peilen wat aanvaardbare vertalingen zijn en waar het Engelse origineel duidelijker is ondanks het feit dat het misschien geen correcte vertaling is. Niemand zit te wachten op een vertaling die op papier wel correct is maar waar iedereen zich verbaast over het gebruik van weinig courante woorden.

Woorden als "track", "route" en "waypoint" komen uiteraard vaak voor in een GPS-applicatie, dus is het belangrijk vertalingen te kiezen waarin iedereen zich kan vinden.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • dion_b
  • Registratie: September 2000
  • Laatst online: 12:10

dion_b

Moderator Harde Waren

say Baah

Als Engelsman die op freelancebasis exact dit soort vertalingen doet zou ik eerst en vooral overleggen met de opdrachtgever.

Ik zou zelf als ik per se de termen moest vertalen naar 'route' en 'routepunt' gaan, maar de vraag is of vertaling van wat neerkomt op technische termen zinnig is.
Tip mbt vertalingen incl context: niet alleen in woordenboek kijken, maar ook meertalige encyclopedie (bijv Wikipedia) erbij pakken.

Een en ander hangt nogal af van doelpubliek. Als je iets doet voor een jong publiek dat affiniteit heeft met technologie in het algemeen en navigatieapparatuur in het bijzonder, zou vertaling juist tot verwarring kunnen leiden of in ieder geval het vermoeden doen rijzen dat de vertaler geen enkele affiniteit had met het onderwerpsmateriaal. Omgekeerd, als het gaat om bejaarden met nul affiniteit met tech en/of navigatieapparatuur, zou vertaling handiger kunnen zijn, maar nog beter zou het zijn om alle termen (ongeacht of ze wel of niet vertaald zijn) zo simpel mogelijk te definieren bij eerste toepassing.

Oslik blyat! Oslik!


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • satcp
  • Registratie: Februari 2000
  • Niet online
Route en routepunt klinken goed maar "route" wordt al gebruikt in een andere context. Een route is een automatisch berekend of een vooraf gepland traject (zoals de routeplanning met het navigatiesysteem van een auto). Deze naamgeving komt courant voor in GPS-software en het lijkt me dus niet verstandig hier iets anders voor te kiezen. Een track/spoor is het traject dat de gebruiker maakt (zoals de kiezelsteentjes van Klein Duimpje).

Een waypoint kan zowel op een track als een route slaan (of geen van beide). Daarom wil ik geen verwarring creëren door het een routepunt te noemen.

Voor alle duidelijkheid: Het gaat hier niet om een betaalde opdracht maar eerder een vriendendienst. De ontwikkelaar verwacht geen professionele vertaling maar ik wil ook geen beschamend werk afleveren :). Uiteraard spiek ik in de vertalingen van andere applicaties, zoek ik op taalforums als proz.com en probeer me te houden aan stijlgidsen die ik vind van Microsoft en Apple. Maar "track" en "waypoint" zijn haast de kernwoorden van de applicatie en ik kan daarover niet echt consensus vinden. Ik ben op dit moment geneigd die woorden gewoon niet te vertalen. Ik kan me niet inbeelden dat de doelgroep niet vertrouwd is met die woorden, maar als er een Nederlandse vertaling bestaat waarin iedereen zich kan vinden is dat uiteraard beter.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • pacificocean
  • Registratie: Mei 2006
  • Laatst online: 00:03
satcp schreef op zondag 11 oktober 2015 @ 15:14:
Route en routepunt klinken goed maar "route" wordt al gebruikt in een andere context. Een route is een automatisch berekend of een vooraf gepland traject (zoals de routeplanning met het navigatiesysteem van een auto). Deze naamgeving komt courant voor in GPS-software en het lijkt me dus niet verstandig hier iets anders voor te kiezen. Een track/spoor is het traject dat de gebruiker maakt (zoals de kiezelsteentjes van Klein Duimpje).

Een waypoint kan zowel op een track als een route slaan (of geen van beide). Daarom wil ik geen verwarring creëren door het een routepunt te noemen.

Voor alle duidelijkheid: Het gaat hier niet om een betaalde opdracht maar eerder een vriendendienst. De ontwikkelaar verwacht geen professionele vertaling maar ik wil ook geen beschamend werk afleveren :). Uiteraard spiek ik in de vertalingen van andere applicaties, zoek ik op taalforums als proz.com en probeer me te houden aan stijlgidsen die ik vind van Microsoft en Apple. Maar "track" en "waypoint" zijn haast de kernwoorden van de applicatie en ik kan daarover niet echt consensus vinden. Ik ben op dit moment geneigd die woorden gewoon niet te vertalen. Ik kan me niet inbeelden dat de doelgroep niet vertrouwd is met die woorden, maar als er een Nederlandse vertaling bestaat waarin iedereen zich kan vinden is dat uiteraard beter.
Ik vind routepunt dan juist een verwarrend woord als dit niet op een route hoeft te slaan. Ik zou dan voor marketingstunt kiezen.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Cobb
  • Registratie: December 2005
  • Laatst online: 12:13
Pad en knooppunt?

U don't get it boy, this isn't a mudhole. It's an operating table. And I'm the surgeon.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • LA-384
  • Registratie: November 2007
  • Laatst online: 06:05
In je laatste post geef je zelf al een mooie vertaling voor track, namelijk "traject". In de genoemde context lijkt mij dat een goede vertaling. Pad en route zijn ook mogelijkheden ook al wordt die laatste al ergens anders gebruikt.
Wat waypoint betreft is het wat lastiger. De officiële beschrijving van dat woord laat zich al lastig naar het Nederlands vertalen; a set of coordinates that identify a point in physical space. Misschien is het wel beter om dat woord niet te vertalen, er lijkt geen Nederlands equivalent te zijn.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Fish
  • Registratie: Juli 2002
  • Niet online

Fish

How much is the fish

LA-384 schreef op maandag 12 oktober 2015 @ 00:07:

Wat waypoint betreft is het wat lastiger. De officiële beschrijving van dat woord laat zich al lastig naar het Nederlands vertalen; a set of coordinates that identify a point in physical space. Misschien is het wel beter om dat woord niet te vertalen, er lijkt geen Nederlands equivalent te zijn.
via, langs,


Iperf


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • LA-384
  • Registratie: November 2007
  • Laatst online: 06:05
A waypoint - een via/langs :?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Fish
  • Registratie: Juli 2002
  • Niet online

Fish

How much is the fish

LA-384 schreef op maandag 12 oktober 2015 @ 00:36:
[...]

A waypoint - een via/langs :?
Ik zet er geen "een" voor, dat doe jij...

Iperf


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • pacificocean
  • Registratie: Mei 2006
  • Laatst online: 00:03
Een waypoint is toch echt wat anders daar hoef je niet perse via of langs te gaan.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Fiber
  • Registratie: Maart 2008
  • Laatst online: 11:24

Fiber

Beaches are for storming.

Sommige Nederlandse woorden hebben gewoon (heel wat jaren) tijd nodig om goed aan te voelen: Vergelijk met woorden als: doelpunt, hoekschop, strafschop en vrije trap. Dat kon in de jaren '50, '60 echt niet denk ik...

Keep your wits sharp, your heart open and your gun loaded. And never mess with mother nature, mother in-laws and, mother freaking Ukrainians.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Orion84
  • Registratie: April 2002
  • Laatst online: 11:30

Orion84

Admin General Chat / Wonen & Mobiliteit

Fotogenie(k)?

pacificocean schreef op maandag 12 oktober 2015 @ 00:49:
[...]

Een waypoint is toch echt wat anders daar hoef je niet perse via of langs te gaan.
Sowieso is het gewoon lelijk om een zelfstandig naamwoord te vertalen met een bijwoord.

The problem with common sense is that it's not all that common. | LinkedIn | Flickr


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • TheOmen
  • Registratie: September 2011
  • Nu online
satcp schreef op zondag 11 oktober 2015 @ 12:01:
Ik ben gevraagd om een Nederlandse vertaling te maken van een Engelstalige GPS-applicatie. Ik zit echter in de knoop met een aantal basiswoorden. Het is moeilijk een Nederlandse vertaling te vinden die niet vreemder klinkt dan het originele Engelse woord. Daarom had ik graag advies welke woorden jullie zouden verkiezen:

Track (het spoor dat je opneemt tijdens de wandeling): spoor of gewoon track? Spoor is wellicht de meest correcte vertaling maar klinkt zo vreemd. Track komt wel voor in de Van Dale maar in de context van een audio-opname. Langs de andere kant lijkt het woord me wel genoeg ingeburgerd te zijn.

Waypoint (een punt op de kaart dat bijvoorbeeld een (tussen)bestemming kan zijn): markeringspunt of wegpunt?

Alvast bedankt!
Ik heb zelf meegewerkt aan de vertaling van GPSPrune: http://activityworkshop.net/software/gpsprune/. Daar heb ik waypoint niet vertaald, er was/is gewoon geen mooi woord voor in het Nederlands.
Track heb ik toen vertaald naar Route.
De gehele vertaling van GPSPrune staat op een sourceforge Wiki (http://sourceforge.net/p/prune-gps/wiki/TextsDutch/) en is door iedereen te bekijken en aan te passen.

Running is nothing more than a series of arguments between the part of your brain that wants to stop and the part that wants to keep going.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Frogmen
  • Registratie: Januari 2004
  • Niet online
Garmin heeft het over sporen en viapunten (op de GPSMAP62s) waarbij ik spoor wel duidelijk vindt maar viapunt niet, viapunt brengt verwarring met een viapunt/tussenpunt in een route.
Een track is duidelijk geen route alhoewel je hem soms wel als route kan gebruiken.
Denk dat het ook van belang is of het een nederlands of belgisch publiek heeft.

Voor een Tweaker is de weg naar het resultaat net zo belangrijk als het resultaat.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • satcp
  • Registratie: Februari 2000
  • Niet online
Alvast bedankt iedereen voor jullie advies! Dit topic maakt alvast duidelijk dat het niet altijd eenvoudig is om vertalingen te maken waarin iedereen zich kan vinden.

In overleg met enkele andere Nederlandstalige gebruikers van de software is besloten de woorden voorlopig niet te vertalen. Het argument is dat de termen track en waypoint voldoende ingeburgerd zouden moeten zijn bij mensen die vertrouwd zijn met GPS-software.
Pagina: 1