Check alle échte Black Friday-deals Ook zo moe van nepaanbiedingen? Wij laten alleen échte deals zien

Verenigde Staten en China spreken af elkaar niet te hacken

Pagina: 1
Acties:

  • Vickiieee
  • Registratie: Juni 2013
  • Laatst online: 30-09 17:59

Vickiieee

Kritische lezer.

Topicstarter
Naar mijn mening het volgende artikel slecht vertaal/geïnterpreteerd:
nieuws: Verenigde Staten en China spreken af elkaar niet te hacken

Er is helemaal geen echte 'afspraak' gemaakt. Er is het een en ander gezegd. 'Afgesproken' is dat zowel China als de VS niet moedwillig meewerken aan het hacken van de overheid van het andere land. Hoewel 'overeenstemming' hier een beter woord is, want van een echte afspraak is geen sprake.

Een afspraak maak je als je het over dingen eens bent en dat vast wilt leggen (en datgene waarover een afspraak maakt ook zo is), maar van beide landen hebben de overheden natuurlijk niets te maken met de staatshacks ;).

Trotse winnaar van het 'Captain Obvious lintje' van 07-10-2015!


  • RoD
  • Registratie: September 2004
  • Niet online

RoD

Admin Mobile & FP PowerMod
Een afspraak en overeenkomst zijn synoniemen van elkaar. Daarnaast spreekt de bron van een agreement, dus ik denk dat de bewoording gewoon klopt.

  • Vickiieee
  • Registratie: Juni 2013
  • Laatst online: 30-09 17:59

Vickiieee

Kritische lezer.

Topicstarter
RoD schreef op maandag 28 september 2015 @ 21:17:
Een afspraak en overeenkomst zijn synoniemen van elkaar.
Dat het synoniemen van elkaar zijn dat weet ik ook, maar ze hebben wel allebei een iets andere lading.

Afspraak:
- mondelinge overeenkomst: volgens afspraak

Overeenkomst:
- gelijkheid, overeenstemming
- afspraak waarbij partijen zich tot iets verbinden; contract, verdrag
Daarnaast spreekt de bron van een agreement, dus ik denk dat de bewoording gewoon klopt.
Daarnaast vertaald 'agreement' eerder naar overeenkomst dan naar een 'afspraak'. Zie ook: https://translate.google.nl/#en/nl/agreement
Ik weet dat het niet leidend is, maar in dit geval toch wel het makkelijkst en snelst, je kan zien aan de breedte van de grijze balk dat 'overeenkomst' vaker een vertaling is van agreement dan afspraak ;).


Noem mij een miereneuker, maar het is een kleine nuance. In het bronartikel staat het ook niet voor niets tussen aanhalingstekens ;).




Toch nog even het bronartikel erbij gepakt:
In de titel staat 'understanding' tussen aanhalingstekens, in de eerste alinea wordt nota bene nog aangehaald dat er een "common onderstanding" bereikt is over 'curbing economic cyber espionage'.

Daarnaast:
The two leaders said they agreed that neither government would knowingly support cyber theft of corporate secrets or business information.

But the agreement stopped short of any promise to refrain from traditional government-to-government cyber spying for intelligence purposes.
Dus zoals ik al zei: er is helemaal geen afspraak gemaakt ;).

[ Voor 21% gewijzigd door Vickiieee op 29-09-2015 11:41 ]

Trotse winnaar van het 'Captain Obvious lintje' van 07-10-2015!


  • Kek
  • Registratie: Maart 2007
  • Laatst online: 19-11 11:45

Kek

3flix

ik las dit in het nieuw, en dacht; yea right, alsof ze zich daar achter de schermen aan gaan houden...