Srt programma om ondertitels te bewerken

Pagina: 1
Acties:

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Rubberen
  • Registratie: December 2014
  • Laatst online: 11:35
Tweakers,


Allereerst weet ik niet zeker of dit topic op de juiste plaats staat..

Ik zou graag een programma vinden om ondertitels te bewerken. Nu kijk ik vaak serie's/films met engelstalige ondertitels omdat nederlandse niet te vinden zijn.

De bedoeling zou zijn om met het programma bestaande engelstalige ondertitels af te halen en deze te vertalen naar het nederlands. Aangezien de syncing met de film al goed zou zijn moet ik dus enkel moeten vertalen en me niet bezig houden dat het zou kloppen met de film/serie.

Met welk programma kan ik dit het best doen? Ik zou dit dan ook doorsturen naar een site waar het voor iedereen beschikbaar zou zijn.

Daarbij vraag ik me ook af of alles wat ik doe legaal is, aangezien ik zeker niet wil vallen onder de noemer 'piraterij'.

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Pizzalucht
  • Registratie: Januari 2011
  • Laatst online: 18-07 17:57

Pizzalucht

Snotneus.

Ik vond deze tool altijd erg fijn werken: http://subworkshop.sourceforge.net/
Of het vertalen van ondertiteling illegaal is weet ik niet zeker. Volgens mij ligt het er ook aan of je bronondertiteling een fansub is of "geript" van een professioneel bedrijf.

[ Voor 53% gewijzigd door Pizzalucht op 09-09-2015 15:03 ]


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Ample Energy
  • Registratie: Oktober 2007
  • Laatst online: 11:48
Ik weet niet hoe professioneel je dit wilt aanpakken, maar Kladblok werkt ook.

Luister naar je onderbewustzijn. Er is een reden dat je niet wilt weten hoe je voedsel wordt geproduceerd.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • NMe
  • Registratie: Februari 2004
  • Laatst online: 14-07 21:33

NMe

Quia Ego Sic Dico.

Aegisub is volgens mij het meest gebruikte programma. Ik heb het zelf ook wel eens gebruikt en 't werkt wel lekker.

Maar goed, dit heeft niks met programmeren te maken. ;) Waar hoort mijn topic? staat niet voor niks bovenaan dit forum. Ik geef je topic even een tikje.

PRG >> CSA

'E's fighting in there!' he stuttered, grabbing the captain's arm.
'All by himself?' said the captain.
'No, with everyone!' shouted Nobby, hopping from one foot to the other.


Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Rubberen
  • Registratie: December 2014
  • Laatst online: 11:35
Ample Energy schreef op woensdag 09 september 2015 @ 15:03:
Ik weet niet hoe professioneel je dit wilt aanpakken, maar Kladblok werkt ook.
Pizzalucht schreef op woensdag 09 september 2015 @ 15:02:
Ik vond deze tool altijd erg fijn werken: http://subworkshop.sourceforge.net/
Of het vertalen van ondertiteling illegaal is weet ik niet zeker. Volgens mij ligt het er ook aan of je bronondertiteling een fansub is of "geript" van een professioneel bedrijf.
Net eens met kladblok een poging ondernomen, en op het eerste zicht lijkt dit meer dan voldoende.
Ik zou niet weten hoe het eigenlijk makkelijker dan? Gewoon engels vertalen naar Nl -> opslaan en eventueel doorsturen naar eeen website die ondertitels aanbiedt.

De ondertitels die ik vertaal vallen wellicht onder fansubs? film die wordt gedownload is meestal zonder ondertitels, dan fabriceerd er iemand zelf een ondertitel = fansub?

Acties:
  • 0 Henk 'm!

  • Pizzalucht
  • Registratie: Januari 2011
  • Laatst online: 18-07 17:57

Pizzalucht

Snotneus.

Dat is vaak zo, maar het komt volgens mij ook regelmatig voor dat ondertitels worden geript van TV/DVD/Blu-Ray en dan gewoon op zo'n site worden gemikt.

Soms komen je zinnen trouwens niet helemaal uit omdat ze gewoon niet lekker vallen in het Nederlands, dan is het wel handig als je de timing aan kan passen of je regels kan splitsen/samenvoegen.

[ Voor 39% gewijzigd door Pizzalucht op 09-09-2015 15:32 ]

Pagina: 1