Ik vroeg mij af wat het woord "trap" (een schop, iets om van de ene verdieping naar de andere verdieping te komen, enz.) in tweetrapsauthenticatie nou met
"Two-factor authentication" en "Two-step verification" te maken heeft.
Zoveel Engelstalige woorden i.p.v. Nederlandstalige woorden op Tweakers. Bijvoorbeeld "latency" i.p.v. "latentie", "proprietary" i.p.v. "merkgebonden", "settings" i.p.v. "instellingen", etc., etc.
Maar waarom opeens "tweetrapsauthenticatie" en geen "twee-factor authenticatie" of "authenticatie in twee stappen"?
"Two-factor authentication" en "Two-step verification" te maken heeft.
Zoveel Engelstalige woorden i.p.v. Nederlandstalige woorden op Tweakers. Bijvoorbeeld "latency" i.p.v. "latentie", "proprietary" i.p.v. "merkgebonden", "settings" i.p.v. "instellingen", etc., etc.
Maar waarom opeens "tweetrapsauthenticatie" en geen "twee-factor authenticatie" of "authenticatie in twee stappen"?
[ Voor 4% gewijzigd door Verwijderd op 23-08-2015 12:52 ]