In het artikel 'Google start stilletjes met nieuwe broncodehostingdienst' vertaalt Krijn een Engelse term naar het Nederlands. Hiervoor heeft hij waarschijnlijk moeten zoeken naar een goed Nederlands woord wat hem naar mijn mening goed gelukt is.
Het gaat om 'broncodebewerker' voor 'Google Cloud Debugger', het woord dekt mooi de lading en iedereen zal direct weten wat het betekent.
Helaas lijkt Krijn negatieve kritiek te krijgen(tenminste, een reactie wordt er als zodanig geïnterpreteerd) in de discussie onder het artikel, en dat heeft hij niet verdiend. Om een tegengeluid ten opzichte van die kritiek te geven, wil ik bij deze expliciet aangeven dat ik blij ben dat Krijn het Nederlands eert en zich daarvoor inzet. Dit terwijl hij ook de makkelijke weg had kunnen kiezen omdat iedereen op Tweakers toch wel 'Google Cloud Debugger' zou begrijpen.
Ik ben blij dat je het Nederlands eert, ik hoop het nog vaak te zien en ik hoop dat je andere redactieleden inspireert om hetzelfde te doen.
En schroom niet om een Nederlands woord te bedenken wanneer het juiste woord nog niet bestaat voor een Engelse term.
Het gaat om 'broncodebewerker' voor 'Google Cloud Debugger', het woord dekt mooi de lading en iedereen zal direct weten wat het betekent.
Helaas lijkt Krijn negatieve kritiek te krijgen(tenminste, een reactie wordt er als zodanig geïnterpreteerd) in de discussie onder het artikel, en dat heeft hij niet verdiend. Om een tegengeluid ten opzichte van die kritiek te geven, wil ik bij deze expliciet aangeven dat ik blij ben dat Krijn het Nederlands eert en zich daarvoor inzet. Dit terwijl hij ook de makkelijke weg had kunnen kiezen omdat iedereen op Tweakers toch wel 'Google Cloud Debugger' zou begrijpen.
Ik ben blij dat je het Nederlands eert, ik hoop het nog vaak te zien en ik hoop dat je andere redactieleden inspireert om hetzelfde te doen.
En schroom niet om een Nederlands woord te bedenken wanneer het juiste woord nog niet bestaat voor een Engelse term.