nieuws: iOS 9 krijgt slimmere Siri en verbeterde accuduur
Suggestie:
De 2e zin mist iets van een koppeling met de vorige. Het lijkt alsof het deel na de komma een bijzin is, maar er volgt een punt. Hierdoor verwacht ik eigenlijk een koppeling met het leidend voorwerp (Siri) uit de 1e zin.Apple heeft de mogelijkheden van de virtuele spraakassistent Siri uitgebreid. De digitale assistent, die sinds een paar maanden ook in het Nederlands werkt. Zo is er een functie die Apple Proactive Assistent noemt en die gebruikers op bepaalde momenten informatie geeft, bijvoorbeeld om op tijd te vertrekken naar een afspraak of de muziek-app starten als de gebruiker zijn oortjes inplugt.
Suggestie:
ofSiri is de digitale assistent, die sinds een paar maanden ook in het Nederlands werkt
Nog beter zou zijn om de Nederlandse vertaling in de eerste zin te verwerken, omdat je anders teveel off-topic gaat:Deze digitale assistent werkt sinds een paar maanden ook in het Nederlands.
Apple heeft de mogelijkheden van de virtuele spraakassistent Siri, die sinds een paar maanden ook in het Nederlands werkt, uitgebreid. Zo is er ...
If you want to be the best, you need to work with the best :)