Door twee keer dezelfde term (leunen op) te gebruiken krijgt alinea een vreemde wending. Eerst wordt gesproken over "radicaal anders" en wordt dit toegelicht door aan te geven dat geleund wordt op apparatuur die niet afhankelijk is van externe signalen.Die nieuwe manieren zijn 'radicaal anders' dan bestaande locatiebepaling, stelt Darpa. Zo moet de nieuwe locatiebepaling leunen op zichzelf kalibrerende gyroscopen, accelerometers en andere apparatuur die met hoge precisie meet waar iemand zich bevindt, zonder afhankelijk te zijn van externe signalen. Ook zou de nieuwe locatiebepaling kunnen leunen op draadloze signalen in de omgeving, zoals televisiesignalen, radiosignalen, zendmasten voor mobiele telefonie, de locatie van satellieten en mogelijk zelfs bliksem.
Vervolgens gaat de uitleg verder en gebruikt men hetzelfde woord (wat dus impliceert dat het om gelijkwaardige technieken gaat) maar nu worden wél externe signalen genoemd, zoals ook satellieten. Navigatie op basis van satellieten ís GPS. Daarmee wordt juist weer de eerste zin ("radicaal anders") teniet gedaan.
De enige nuance is "kunnen" maar deze is m.i. onvoldoende in staat de logica in het artikel te behouden. Maak de eerste term krachtiger of vervang de tweede door termen als "aanvullend", "eveneens", etc.
[ Voor 8% gewijzigd door Eagle Creek op 27-03-2015 11:33 ]
~ Information security professional & enthousiast ~ EC Twitter ~