geek: Steve Jobs kondigde 'revolutionaire' iPhone precies acht jaar geleden aan
Beter zou ook zijn "waar ik ... naar toe heb geleefd". Sowieso geen erg goede vertaling van het oorspronkelijke Engels ("This is a day I’ve been looking forward to for two-and-a-half years." - zie hier). "Dit is een dag waar ik tweeëneenhalf jaar naar heb uitgekeken" is goed Nederlands en een betere vertaling."Dit is een dag waarop ik tweeënhalf jaar naartoe leefde. Eens in de zoveel tijd verschijnt er een revolutionair product dat alles verandert."
Dubbelop: "Jobs' manier van presenteren" of "Jobs zijn manier van presenteren" volstaat.Mede door Jobs' zijn manier van presenteren nam de populariteit van de iPhone toe.
Ook dubbelop. Als de iPhone 6 de recentste versie is, dan is dat altijd tegenwoordig of op dit moment. "Tegenwoordig" kan dus weg.De iPhone, waarvan tegenwoordig de iPhone 6 de recentste versie is, doet het nog steeds goed.