In de tekst en titel staat overal Crytek VK, de naam van het bedrijf is Crytek UK. Afgezien van de voorkomen overbodige vertaling, is het ook de naam van het bedrijf.
Ter onderbouwing, er word ook gewoon overal 2K Games en PAX East geschreven en niet 2K Spellen en PAX Oost. En nog meer to the point Crytek USA Corp.
Sowieso vind ik het vertalen nogal wat door aan het slaan de laatste tijd. Het is toch een tech site? Ik moet vaker gaan zoeken wat een of andere Nederlandse vertaling betekend dan dat ik weet waar het in het Engels over gaat.
Ter onderbouwing, er word ook gewoon overal 2K Games en PAX East geschreven en niet 2K Spellen en PAX Oost. En nog meer to the point Crytek USA Corp.
Sowieso vind ik het vertalen nogal wat door aan het slaan de laatste tijd. Het is toch een tech site? Ik moet vaker gaan zoeken wat een of andere Nederlandse vertaling betekend dan dat ik weet waar het in het Engels over gaat.