In het artikel wordt gesproken over een flessenhals, maar bottleneck lijkt me hier logischer...
Heb het woord nog nooit eerder vertaald zien worden in deze context en het staat/klinkt in mijn ogen ook vrij belachelijk. Hoewel het wellicht correct taalgebruik is, vind ik het toch ook een beetje de verantwoordelijkheid van de schrijver om het een lekker lezend stuk te maken en dat is hier imo niet het geval...
Zou normaal te lui zijn om hier wat te posten, maar vond dit dermate storend dat het wel een post waard was >.<
Heb het woord nog nooit eerder vertaald zien worden in deze context en het staat/klinkt in mijn ogen ook vrij belachelijk. Hoewel het wellicht correct taalgebruik is, vind ik het toch ook een beetje de verantwoordelijkheid van de schrijver om het een lekker lezend stuk te maken en dat is hier imo niet het geval...
Zou normaal te lui zijn om hier wat te posten, maar vond dit dermate storend dat het wel een post waard was >.<