De slogan naast het grote t.net logo "wij stellen technologie op de proef" viel mij op. Inhoudelijk niets op aan te merken, leuk. Maar de formulering doet wat vreemd aan, het is nl een anglicisme. "Putting technology to the test" o.i.d. is denk ik wat de bedenkers in hun hoofd hebben gehad, en geprobeerd hebben te vertalen. Maar daar is iets misgegaan: de woorden zijn weliswaar nederlands, maar de grammatica is engels. Het creeeren van een goede slogan is vakwerk en ik beweer niet dat ik daar goed in ben, maar de formulering "Technologie op de proef gesteld / op de testbank / getest" is al wat nederlandser. Advies zou echter zijn om niet te zoeken naar een nederlandse vertaling van een populaire engelse marketingconstructie, maar om echt iets in het nederlands te verzinnen. Het doet nu wat gekunsteld aan, voor sommige lezers met een taal-fiep ;-)
Phillips zal je ook niet horen zeggen "laten we dingen beter maken". Sommige dingen moet je niet proberen te vertalen. "Putting technology to the test" is daar een van.
Phillips zal je ook niet horen zeggen "laten we dingen beter maken". Sommige dingen moet je niet proberen te vertalen. "Putting technology to the test" is daar een van.