'You like a gay cowboy and you look like a gay terrorist.' - James May
Het gebruik van synoniemen is een goed gebruik in de journalistiek naar mijn mening. In dit geval elke zin 'IBM' gebruiken maakt een tekst eenvormig, saai om te lezen en stilistisch is het lelijk. Big Blue is in mijn optiek een bekende bijnaam voor IBM, maar daar kan ik naast zitten. Iets anders als 'het it-bedrijf' - IBM is moeilijk onder één noemer te vatten want doet heel veel - maakt het niet beter naar mijn mening. Desondanks een scherpe constatering, die 'neem ik mee' zoals dat tegenwoordig heet.
Abort Retry Fail?
Bijnamen zoals van IBM zijn zodanig ingeburgerd in de industrie dat ze als algemene ontwikkeling beschouwd moeten worden voor lezers van technische nieuwssites.
Uit de context blijkt redelijkerwijs dat 'Big Blue' wel eens IBM zou kunnen betekenen, en voor degenen die het dan nog niet doorhebben zijn er altijd de reacties.
Wat mij betreft neem je hem niet mee, want waar blijf je als nieuwssite als een lezer er geen algemene ontwikkeling meer mee kan opdoen? een zeker basisniveau moet van de lezer verwacht worden, of hij moet het kunnen opdoen door te lezen.
In de basis ben ik wel met de TS eens dat synoniemen gevaarlijk kunnen zijn. Zo vermijd ik het woord "scherm" als de pest, omdat (behoudens bij projectoren) meestal volstrekt onduidelijk is of er een monitor (toestel) of een paneel (onderdeel) mee bedoeld wordt.
Dat is echter een fout die ik meestal in de reacties zie en niet bij redacteuren, dus weliswaar een voorbeeld maar verder off-topic.
Uit de context blijkt redelijkerwijs dat 'Big Blue' wel eens IBM zou kunnen betekenen, en voor degenen die het dan nog niet doorhebben zijn er altijd de reacties.
Wat mij betreft neem je hem niet mee, want waar blijf je als nieuwssite als een lezer er geen algemene ontwikkeling meer mee kan opdoen? een zeker basisniveau moet van de lezer verwacht worden, of hij moet het kunnen opdoen door te lezen.
In de basis ben ik wel met de TS eens dat synoniemen gevaarlijk kunnen zijn. Zo vermijd ik het woord "scherm" als de pest, omdat (behoudens bij projectoren) meestal volstrekt onduidelijk is of er een monitor (toestel) of een paneel (onderdeel) mee bedoeld wordt.
Dat is echter een fout die ik meestal in de reacties zie en niet bij redacteuren, dus weliswaar een voorbeeld maar verder off-topic.
[ Voor 13% gewijzigd door mae-t.net op 31-01-2014 21:46 ]
Misschien een idee om een abbr (al hoewel dat niet werkt op mobile) te zetten bij de eerste keer dat IBM big blue genoemt wordt?Dimitri R schreef op vrijdag 31 januari 2014 @ 20:22:
Het gebruik van synoniemen is een goed gebruik in de journalistiek naar mijn mening. In dit geval elke zin 'IBM' gebruiken maakt een tekst eenvormig, saai om te lezen en stilistisch is het lelijk. Big Blue is in mijn optiek een bekende bijnaam voor IBM, maar daar kan ik naast zitten. Iets anders als 'het it-bedrijf' - IBM is moeilijk onder één noemer te vatten want doet heel veel - maakt het niet beter naar mijn mening. Desondanks een scherpe constatering, die 'neem ik mee' zoals dat tegenwoordig heet.
I thought fail2ban would keep the script kiddies out but somehow you still seem to be able to login.
Ach, dat is ook maar hoe je het schrijft. Het hoeft echt niet zo te zijn dat je 100x IBM schrijft (wat er nu ook al vaak in zit overigens).Dimitri R schreef op vrijdag 31 januari 2014 @ 20:22:
Het gebruik van synoniemen is een goed gebruik in de journalistiek naar mijn mening. In dit geval elke zin 'IBM' gebruiken maakt een tekst eenvormig, saai om te lezen en stilistisch is het lelijk. Big Blue is in mijn optiek een bekende bijnaam voor IBM, maar daar kan ik naast zitten. Iets anders als 'het it-bedrijf' - IBM is moeilijk onder één noemer te vatten want doet heel veel - maakt het niet beter naar mijn mening. Desondanks een scherpe constatering, die 'neem ik mee' zoals dat tegenwoordig heet.
Je kan bijvoorbeeld ook zoiets doen:
... over van IBM, dat gevestigd is in New York, ....
en dan elders:
Het in New York gevestigde bedrijf heeft ...
Ander voorbeeld:
Dit zou ook gewoon zo kunnen:Twitter neemt 900 patenten over van Big Blue. Daarnaast geven de twee bedrijven elkaar toegang tot hun intellectuele eigendommen.
Het gaat immers maar om twee partijen. Als Twitter patenten overneemt met een overeenkomst tussen Twitter en IBM dan gaan ze natuurlijk niet 900 patenten overnemen van Microsoft. De context is hier helder genoeg. Dat scheelt ook alweer een keer IBM noemen.Twitter neemt 900 patenten over en daarnaast geven beide bedrijven elkaar toegang tot hun intellectuele eigendommen.
Het gebruiken van synoniemen/namen/afkortingen/e.d. die echt helemaal duidelijk zijn in het artikel, geen probleem natuurlijk. Maar om constant andere termen in een artikel te drukken om puur 'eenvormig, saai om te lezen en stilistisch is het lelijk' te voorkomen, nee, daar sta ik echt niet achter. Het moet niet zo zijn dat je op het internet eerst op moet zoeken wat de betekenis is. Zo weet ik uiteraard wel dat het Big Blue is, maar een hoop mensen zullen dit begrip niet kennen. Het zou dan minstens fijn zijn om even een uitleg er bij de plaatsen. Om Tweakers ook toegankelijk te houden voor mensen die zich wat minder verdiepen in bepaalde onderwerpen is dit wel zo fijn
'You like a gay cowboy and you look like a gay terrorist.' - James May
Eens.Phyxion schreef op vrijdag 31 januari 2014 @ 22:13:
[...]
Ach, dat is ook maar hoe je het schrijft. Het hoeft echt niet zo te zijn dat je 100x IBM schrijft (wat er nu ook al vaak in zit overigens).
Je kan bijvoorbeeld ook zoiets doen:
... over van IBM, dat gevestigd is in New York, ....
en dan elders:
Het in New York gevestigde bedrijf heeft ...
Ander voorbeeld:
[...]
Dit zou ook gewoon zo kunnen:
[...]
Het gaat immers maar om twee partijen. Als Twitter patenten overneemt met een overeenkomst tussen Twitter en IBM dan gaan ze natuurlijk niet 900 patenten overnemen van Microsoft. De context is hier helder genoeg. Dat scheelt ook alweer een keer IBM noemen.
Het gebruiken van synoniemen/namen/afkortingen/e.d. die echt helemaal duidelijk zijn in het artikel, geen probleem natuurlijk. Maar om constant andere termen in een artikel te drukken om puur 'eenvormig, saai om te lezen en stilistisch is het lelijk' te voorkomen, nee, daar sta ik echt niet achter. Het moet niet zo zijn dat je op het internet eerst op moet zoeken wat de betekenis is. Zo weet ik uiteraard wel dat het Big Blue is, maar een hoop mensen zullen dit begrip niet kennen. Het zou dan minstens fijn zijn om even een uitleg er bij de plaatsen. Om Tweakers ook toegankelijk te houden voor mensen die zich wat minder verdiepen in bepaalde onderwerpen is dit wel zo fijn
Leuk die journalistiek maar als je je informatie niet kan overbrengen of verwarring veroorzaakt heb je naar mijn mening het niet goed gedaan.
Waarom onderstreep je die naam niet en zorg je ervoor dat als je er met je muis overheen gaat hij extra informatie laat zien in de zin van: ''Dit is een andere naam voor IBM''
Verwijderd
Nu het toch even ter sprake komt... ik vind het gebruik van termen als 'Big Blue' altijd zo dikdoenerig staan, in de zin van: 'kijk mij eens even slim zijn dat ik weet dat ze IBM ook Big Blue noemen'. Het doet me denken aan de omslachtige formuleringen die je vroeger nog wel eens op T.net zag staan.
Mocht de auteur echter toch het begrip Big Blue willen gebruiken, dan zou ik ervoor pleiten om dat tussen aanhalingstekens te zetten, dat maakt het iets duidelijker dat het om een bijnaam gaat voor de lezer die dat niet direct weet.
Mocht de auteur echter toch het begrip Big Blue willen gebruiken, dan zou ik ervoor pleiten om dat tussen aanhalingstekens te zetten, dat maakt het iets duidelijker dat het om een bijnaam gaat voor de lezer die dat niet direct weet.
Pagina: 1