nieuws: Microsoft: Steve Ballmer stopt binnen een jaar
Dit is wel een heel letterlijke vertaling uit het Engels ('“There is never a perfect time for this type of transition, but now is the right time,” Ballmer said. '), aangezien de woorden net een andere betekenis hebben. Beter zou zijn"Er is nooit een perfecte tijd voor een dergelijke transitie, maar nu is het de juiste tijd", zegt Ballmer in een verklaring.
Overigens moet er in de zin"Er is nooit een ideaal moment voor een dergelijke overgang, maar nu is het juiste moment", zegt Ballmer in een verklaring.
een komma tussen "commissie" en "waar".Microsoft heeft een commissie waar onder andere Bill Gates zitting in heeft, in het leven geroepen om de overgang soepel te laten verlopen.