nieuws: D-Wave quantumcomputer krijgt validatie
Wellicht is het niet grammaticaal onjuist, maar voor mijn gevoel zegt "inderdaad" iets over een eerdere uitspraak. Het gebruik hiervan in de eerste zin van het artikel is dus wat vreemd.De quantumprocessor van het bedrijf D-Wave zou inderdaad quantummechanische verschijnselen gebruiken om wiskundige problemen op te lossen.
Niet erg fraai.Hoewel het Canadese bedrijf D-Wave al jaren claimt 's werelds eerste werkende quantumprocessor te kunnen leveren, bleek het bewijs daarvoor lastig te leveren.
Wat zou die nu?De Rainier-processor zou nu, aldus een groep wetenschappers van het USC Viterbi Information Sciences Institute, waar de quantumcomputer gehuisvest is.
Niet erg fraai. Het lijkt nu alsof alle informatie onbetrouwbaar is (en dat dus "zouden" gebruikt wordt). Het lijkt me dat de eerste twee voorkomens weg kunnen (zonder direct valse informatie te verspreiden). Ook in de rest van her artikel wordt "zou" vaak gebruikt.De uitkomsten van de berekeningen van de computer zouden niet overeenkomen met resultaten die klassieke processors zouden geven, maar zouden wel overeenkomen met quantummechanische berekeningen.
Zal wat? Zal "worden" misschien?Die nieuwe chip, Vesuvius, heeft de Rainier-chip bij USC vervangen en zal eveneens aan validatie onderworpen.
“(…) met een rode blos op een geelgroene ondergrond.” Volgens Wikipedia tenminste.